2008年4月3日 星期四

台語與佛典--2

p10
8. 龜茲
西域的古國龜茲,唐玄奘的《大唐西域記》紀錄:『屈支,舊曰茲』法雲註曰:『又音丘慈』﹔當代佛典古文字的研究大師季羨林在《大唐西域記校注》說:『我國古代稱龜茲,或丘茲,丘慈,屈茨,均為古代龜茲語 Kuts 的不同譯法。』在酈道元《水經注》此地是稱為屈茨。這個地方是中國新疆的庫車,英文為 Kuche。我們的問題是『怎會翻成這樣』?岔一下題,如英文的 John 不是應該譯為「鍾」,怎會譯為「約翰」? Jesus 不是應該譯為「吉瑟士」,怎會譯為「耶穌」?仔細推敲,最初來傳教的是西班牙的耶穌教會的傳教士,說的應是西班牙文,這兩字以西班牙音而言算是相當準確的。我們嘗試從佛典古譯中,藉由巴利文,梵文,吐火羅文,來定一個字的讀音,然後問『怎會翻成這樣』?首先必須把「古人翻錯了」這個可能性擺在最後,古代的翻譯者對兩種語言的掌握比我們好,對佛典的理解比我們強,對佛教的信仰比我們深入,在翻譯時,求準確的心比我們強烈,『為什麼會翻成這些字』?很可能是古時候這些漢字讀起來較接近外國語言,而現在讀起來不像了(有時候古人也知道這個現象,所以要我們讀成『破音字』,這個問題我們後面再談),這就牽涉到「聲韻學」上古漢音與中古漢音的問題,必須在「廣韻」,「唐韻」,玄應的「一切經音義」去尋覓,我們想做的是「把上述的資料當作錄音帶」,去還原台語的古音,我們必須放在心中的是,「台語」不是一個固定不變的單純而大家一致同意的一種語言,現在你我講的可能是不同的台語,我們有漳州,泉州,同安,金門,潮州,甚至有「河佬客」的台語,各種台語的田野調查,可以閱讀洪惟仁老師的著作。

我們回到「龜茲」的讀音,在不是很久以前,筆者還是小學生的時候,老師告訴我這兩個字是「破音字」,要注音成「秋慈」,否則會扣分,以台語發音,「龜茲」「丘慈」發音的差異不大,龜 gu 與 丘 ku 的差別而已,學者認為玄奘親到印度,通曉梵音,譯音較為準確,「屈支」的譯音,屈 ku 為入聲字代表 u 是短母音,其他譯名的「茲」「慈」,台語音為 ju,玄奘譯為「支」ji (類似國語「機」的音),比較接近 kuts 或 kuche的音。國語音不管「龜茲」或者「丘慈」或者「屈茨」,甚至「屈支」都已失去寫音的功能,唯有台語讀音可以看見當時譯者的讀音。
9. 破音字
我有一個假設,就是普通話(國語、華語)的破音字是為了保留古音,特別是通用的語音和古音越隔越遠時;譬如:
A. 般若:如果有人讀成「班弱」,佛教徒就知道他可能涉世未深,或者沒有要好的佛教朋友,好到願意告訴他這兩個字該讀為「剝熱」,如果你把這兩個字的台語讀錯,可能沒有人會怪你,因為除了出家眾之外,知道正確讀法的人並不多。在《一切經音義》卷1:「般(音鉢,本梵音云『鉢囉(二合)』;囉取羅字上聲,兼轉舌即是也;其二合者兩字各取半音,合為一聲,古云般者訛略也) 。若(而者反)正梵音枳孃(二合),枳音雞以反,孃取上聲,二字合為一聲。古云『若』者略也。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 313, c8-9)。《一切經音義》『缽囉』二合,為(pra4);與梵文 praj~na 相符。雖然《一切經音義》認為「古云『若』者略也。」其實依據我的見解,古譯『般若』是有其根據的,在台語『般』讀音與『班』相同,『若』音為 「na7 (或 nia7)」,與現存巴利讀音 (pa~n~na)相近。此處非常奇特地,對照台語的讀法,現存台語的讀法保存梵音,但是古譯『般若』保留了與巴利讀音完全符合的讀法。
在這裡可以發現國語音和台語音用「破音字」標明古音的苦情。
B. 迦葉:
 我想在台灣如果將「迦葉」讀成「家業」,應該不會得到太多喝采,台語音如將「葉」字讀為台語「王后」的「后」字,也會令人不知所云。也許讀成台語「事業」的「業」字比較能搏得同情,但是,也不正確。「迦葉」國語音讀為「家涉」,台語讀為台語「奇澀 khia1-siap」,「奇」不是「奇怪」的奇,而是「奇數雙數」的奇「khia1」。
C. 達摩祖師:達摩在國語音沒有破音字,在台語音卻是破音字。達的台語音是台語「焦」的入聲音,是一個開口音,如「發達 tat」「達成 tat」。在台語「達摩 tam7-moo5」的「達」卻讀為台語音「淡」,同樣是合口音,對照巴利文 dhamma,讀為dham-ma,第一個音確實為合口音,可以看見台語的破音是為了紀錄古音,不是毫無緣由地讀另一個音。

4 則留言:

Iap SIan-Chin 提到...

耶穌會是天主教的修會,而天主教對「約翰」的漢譯為「若望」或「若翰」,「約翰」是新教的譯名,我想應該是譯自拉丁文或新約聖經的原文希臘文,應該和西班牙語無關(雖說耶穌會源自西班牙人依納爵)。至於「耶穌」也是一樣,譯自拉丁文或希臘文。無論新教或舊教,聖經裡人名的漢譯多不是從英文而來的。

台語與佛典 提到...

匿名 Iap SIan-Chin 提到:


不是很清楚你的意見,你是否針對此文作評論?

http://yifertw.blogspot.com/2009/01/john.html

對此文的,你贊成的是什麼?你反對的是什麼?

不好意思,麻煩你再費些心思、花個時間將它講清楚。

Iap Sian-chin 提到...

版主您好:

我回應的是本文的這段話:「岔一下題,如英文的 John 不是應該譯為「鍾」,怎會譯為「約翰」? Jesus 不是應該譯為「吉瑟士」,怎會譯為「耶穌」?仔細推敲,最初來傳教的是西班牙的耶穌教會的傳教士,說的應是西班牙文,這兩字以西班牙音而言算是相當準確的。」

我要說的是,華人基督宗教裡對這兩個字的漢譯應該不是西班牙文。而且,「約翰」不是天主教的譯名,而是新教的,天主教翻成「若望」或「若翰」,所以「耶穌會」(Jesuit)不會把John稱做「約翰」,「約翰」應是源自基督新教。希望我有說得清楚些...

台語與佛典 提到...

Iap SIan-Chin 先生...

此一議題請你到

http://yifertw.blogspot.com/2009/01/john.html

討論,謝謝你撥冗回答這一議題。