2010年1月18日 星期一

艾蜜莉˙狄金森 Emily Dickinson: We play at paste 我們在玩麵團

《魯拜集》有一句:「能不能把這世間揉成粉碎,再重新捏造一個?」

以下轉載自部落格

天堂的恩怨情仇http://blog.roodo.com/non2005/archives/4171931.html

這裡尊重版權,只引一首,請點回原來網址,

除了完整的五首翻譯,還有Norman Foerster 的評論與介紹。

We play at paste 我們玩弄麵團

We play at paste, 我們玩弄漿糊
Till qualified for pearl, 直至修飾成珍珠
Then drop the paste, 然後把漿糊墜落到地上
And deem ourself a fool. 並以為自己是個傻瓜

The shapes, though, were similar, 那些樣子,然而,很相似
And our new hands 而我們新的手藝
Learned gem-tactics 學會了可貴的手段
Practising sands. 練習著把玩沙子

這首詩非常精彩!Dickinson 巧妙地以 “漿糊” 和 “珍珠” 作比喻,人生好比不斷努力的把平凡的漿糊搓玩成珍珠般,一個不小心把 “珍珠” 墜落地上,就好生氣自己笨,是嗎?墜落的其實只不過是漿糊啊!

失落的不必再追逐, “新的手藝” 比喻新的更好的機遇。

版主按語:英文 paste 作為名詞有三個主要的意義,一是漿糊,二是麵團,三是塗在牆壁上,比較厚的塗料,會在牆上留下一些紋路的塗料,也叫 paste.

如果讀者贊成版主的選擇的話,可以把中文翻譯的「漿糊」兩字,換成「麵團」。

第五句,我想改成:「即使,它們形狀很相似」。

沒有留言: