2010年1月24日 星期日

讀詩會 5:狂酒歌(魯拜集) Rubaiyat of Omar Khayyam

P1070324
啊,我愛,難道我們不能與命運溝通,
將這不幸的世界緊握掌中;
難道我們不能把它粉碎擊破,
重新塑造接近心中渴望的一個?
P1070325
1972 年冬天,在新竹市楓城書局買了這本《狂酒歌》(魯拜集)。
其實是同一本書的兩種翻譯。
《狂酒歌》(魯拜集)是何方神聖值得將兩種不同的翻譯擺在一起出版?
它是號稱「歐美現代詩」受其影響而開展新局面的詩集。
(1971~1975, 廖文遠和朋友成立的「楓城書局」與「楓城出版社」在新竹地區還蠻讓年輕人矚目的。)
P1070321
這本書有兩個正面,這一面是孟祥森的翻譯。
也可以從另一頭讀過來,
P1070320
這一面是陳次雲的翻譯。書是晨鐘出版社在 1971年9月10日出版,
年少輕狂的我不能體會其中的意境,認為詩境過於頹廢糜爛,
書沒細讀倒也沒丟,跟我浪蕩江湖許多年。
(背景音樂:支離東北風塵際,漂泊西南天地間)
猛一回頭,突然有人要向我借這一本書,
於是開始在各大書局與舊書攤尋覓此書,
希望能找到額外的一本來送她。
這才發現它已沉淪埋沒在時間洪流裡,
連圖書館也見不到這本書,
希望手中這本書不是海內孤本。
P1070336
反覆閱讀當中,我比較喜愛孟祥森的譯文,
比較接近台灣的文筆,插圖也十分討喜。
P1070323
陳次雲的譯筆,我覺得比較生硬、不順暢。
P1070326
插圖雖然傑出,複製時的質與量都不如孟祥森的譯本。
P1070327
在國外,我也偶然買到了其他版本的《魯拜集》,大部分隨手送人。
P1070328
手中只留下這一本:”Rubaiyat of Omar Khayyam”。
是 1937 年 Garden City Publishing Co., Inc 出版的。
P1070329
內頁寫著:1943年4月14日, Roberto Maxwell 送的 21 歲生日禮物。
所收的詩的譯筆與孟祥森的版本相近,但是不完全一樣,
收的詩也比較多。
P1070332
但是阿拉伯風格的插圖非常獨特。
P1070331
不管取景與設色都讓人愛不釋手。
P1070333
以佛教研究來說,《魯拜集》的幾首詩和《法句經》很類似,
P1070338
說不定是誰抄誰的。
讓我選錄兩首詩作為此一介紹的句點吧!
P1070336
讓我和你在樹下靜坐,
只帶麵包、一壺酒和一卷詩,
啊,有你在我身旁歌唱,
這原野就是天堂。
P1070337
P1070334
這個覆蓋的碗我們稱之為天空,
在其下我們匍匐生活或消逝無蹤;
不要伸舉你的手向它求助,
因為它滾動如你我一樣地無能。
P1070335

沒有留言: