2010年2月9日 星期二

人 Tao

P1070670

陽光肉包

陽光肉包

回應 台灣古地名---平埔族語 於2010/02/09 15:16

你好 我在作地名的報告 關於大甲 我知道 以前就稱是TAKAS道卡斯
但是我想知道 在平埔族語言中 TAKAS的意思是什麼? 海邊?港口?......感謝

(āⁿ)

包子餡很多的《陽光包子》問了一個可愛的問題:

「在平埔族語言中 TAKAS的意思是什麼? 海邊?港口?......」

這個問題讓我墮入沉思,

跌入時光隧道裡……

很久以來,克寶寶就訓斥出國旅遊必須與人對談,不可以灑一泡尿,照幾張相片,就敷衍了事。所以到北埔必須去了解姜紹祖的故事,到台南市,就去參訪惟音唱片行,到苑裡必須找朱阿屘草蓆工藝師。從跟鄉土的人群學習,聽與對談,進而欣賞與關懷這個鄉土與在此居住討生活的人。

一個未與人對談和學習的旅遊是一趟空洞的旅遊,就像進電影院睡了一覺,舒服舒適,卻完全沒欣賞到電影。就好像在棒球場欣賞熊、獅之戰,卻猛讀帶去的小說,痛快是痛快,卻完全未欣賞到球賽。

話說,我們在關島離開了杜夢灣(Bay Tumon),到達島的北方的自然保護區, Ratidian Point. 裡面有一個 Wildlife Museum. 當天的值班人叫 Emily Sablan.

她跟我們介紹關島的綠龜。

P1070668

Chu-guan-guan 鳥(本文的第一張照片),光聽這名字,就想起「關關之鳩,在河之洲」的鳥鳴來。

P1070669

這是翠鳥(?)。(泰雅族的祖靈鳥叫 Siliq)

克保和 Emily 談到蘭嶼(Orchid Island)的原住民被日本學者誤稱為「雅美族 Yami」,其實這是指他們和菲律賓巴丹島的原住民是同一族,它們是在北邊(Yami)的一族(台灣原住民的阿美族 Amis,這個字就是「北方」),最近正名為達悟族(Tao/Tau)。

Emily 解釋說,關島原住民接受「查莫洛 Chamorro」這個名稱,這是不懂歷史的下場,這句話是「西班牙語」,西班牙稱野蠻人、異教徒為「摩爾人 Moors, Morro」,cha 的意思是「almost 幾乎是,差不多就是」,所以「查莫洛 Chamorro」這個名稱就是「簡直就是野蠻人、蠻族」。這就和稱鄒族的居住地為「吳鳳鄉」一樣可惡,(現在已正名為「阿里山鄉」。)可是關島原住民大多數人堅持 要用這樣的名字。

Emily 說,他們的語言稱人為“tao”, “taotao”,房子叫 Guma taotao, 如下圖,關島政府辦公室就叫 “Guma i taotao Guam”, 那個單獨的 “i” 是個「焦點語」,此處為「位格 locative」,直譯就是「關島人的房子(辦公室)」。(「焦點語」是南島語言的特點。)

276

Emily 告訴我們一個秘密地方,開了門,裡面是一個五層樓高的洞穴。

PICT0067

關島原住民敬畏此洞穴,不敢進去此洞穴。

P1070676

Emily 說他們相信洞裡有「祖靈 taotao mo’na」。

P1070684

我們還何對了幾個相同的字,如 「五」、「手」 lima,

「眼睛」 matta

「路」 chalan, lalan, jalaan,

P1070722

讓我們回到《陽光包子》的問題吧!

Tao 是人。
達悟 Tao/Tau 是人。
布農 Bunun 是人。
泰雅族 Atayal 是人。
只是南島語言對 tao 這個字的演化,
有些自稱 Tau,
有些自稱 Atayal,
有些自稱 Tsou鄒,

有些自稱 Tsao邵,
有人問原住民你們是誰啊?
原住民就回答說:我們是人啊。
於是這個「人」的讀音,就變成他們的族名。

道卡斯社除了 Takas 之外,其實大多數的書或論文(含 Wikipedia)是拼為 Taokas, 嘿!你看見 Tao 嗎?

台南市安平區為荷蘭人登陸台灣的第一個地點,在荷蘭 1717 的古地圖紀錄的是 Tai-owan,後來的漢語紀錄為「大員」,「大員社 Tai-owan」是「Saccam社」的分支,後來「Saccam社」在荷蘭人的影響之下,用羅馬拼音來訂契約買賣租賃文書,荷蘭人敗退、明鄭滅亡、到了清朝嘉慶年間都還有漢文與荷蘭拼音的契約,這就是現在台北市「國立台灣博物館」展出的「新港文書」,「新港」是 Saccam 的一個譯音,另外一個譯音比較有名氣,只是大家不認得,就是「赤崁樓」的「赤崁」。荷蘭古地圖後來用 Tai-owan 稱呼整個現今台南縣市的區域,後來又用來稱呼除了台南府城之外的南台灣,最後台灣成為全島的統稱。

Tai-owan 可能是 tao-wan, tao是人,wan是部落、地方。

這個字,很可能是拼為 Taowan (Tao 人—wan 居住的地方)。

迴響:

克保指出李壬癸《珍惜台灣南島語言》中,記載國際知名的南島語言學者 Stanley Starosta 主張 Chamorro 人(關島的原住民)的語言與 Kanakanavu 語最接近。Kanakanavu 語是那一地方的語言?台灣南鄒的兩大語言分支之一(另一是 saaroa),南鄒居住於高雄縣桃源鄉與那碼夏鄉。就人類學和語言學的立場,南鄒與北鄒是兩個不同的族群,這是1900年附近的日本學者歸類失誤。

我們試查了 tao 這個字,在Kanakanavu 語是 cau (音接近「鄒 tsou」)。

克保也特別懷疑 1650 年代台灣的大社是「麻豆社」,一般認為是「Mata 或 Matta 眼睛」,可是閱讀荷蘭人的地圖標為 Moatao, 前面 moa 應該讀作(麻muâ),後面的 tao 還是「人 tao」。所以「麻豆社」可能是「tao 人住的地方」,而不是「眼睛 mata, matta」。

「母親 ina」也是南島語系的共同用字,chamorro 人是用 nana,邵族、達悟、卑南、巴澤海(Pazeh (台中)平埔族)是ina,魯凱是tina?(?代表喉塞音),北鄒是ino,南鄒是 cina,排灣是 kina,卑南是 ina?(?代表喉塞音)。

沒有留言: