2010年7月6日 星期二

車上的對話

92

與「冷板凳」在往台北的車上的對話。以下稱「冷板凳」為「冷」,自稱為 Y。

Y:王安石曾經有一本書叫作《字說》,是天馬行空、自由聯想、胡說瞎掰的作品。比如他說水的皮叫波,土的皮叫坡,用手蒙上一件薄衣服叫披。

冷:這是「『形聲』多半兼『會意』的說法」。

Y:這樣的主張必須有文獻或者古物的證明,不然就是把異想天開,當作是研究學問。蘇東坡就反問說,那麼水的骨就叫滑囉 !其實只是借用「骨」字來描寫「滑」的音。好像骨是第三聲。

冷:不對,這兩個字都是入聲字,骨是第四聲,滑是第八聲。

Y:像台語「許」字,當許先生時讀作 khoo2,作許可時讀作hi2,一般是姓氏的讀音保存古音,怎會差這麼多?

冷:有沒有其他例子?

Y:你看,像《水滸傳》,「滸」字雖然是三點「水」加一個「許」字,為了保存古音,這裡就為「ㄏㄨˇ」,提醒是和老虎的「虎」字同音。台語也是讀成 hoo2, 而不是hi2.

冷:至少聲母 h 的音出現了。

Y:依照同偏旁同音的理論(形聲嘛…不同音怎叫「形聲」?),杵讀為 tshoo2,至少韻母的音 oo2還維持相同咧…

冷:中午的「午」讀為 oo2 是韻母還維持住。

Y:忤逆的「忤」字也還是讀為 oo2. 一般來說,北京話的破音字,主要是想維持這個字的古音,譬如宋朝朱熹的《四書集註》,《論語》〈學而篇〉:「有朋自遠方來,不亦樂乎?」朱熹的註解就說:「樂音洛」。當時問高中老師:「朱熹在說什麼?『樂』怎會獨成『洛』?」老師回答說:「這個不重要,聯考不會考。」實際上「樂」有三個讀音:1「快樂ㄌㄜˋ」、2「好樂ㄧㄠˋ」、3「音樂ㄩㄝˋ」。1 「快樂ㄌㄜˋ」台語讀音正是「洛、樂 lok8」。

另外「葉先生」與「樹葉」,北京話讀音相同,台語是讀成「葉iap8 先生」,和「樹葉hioh8」。這個字有一個有趣的破音字,佛教徒都知道釋迦牟尼的弟子「大迦葉」,如果讀為「大家業」就遜斃了,每個人都會知道你剛學佛不久,「連一句管都不會畫」。圈內人是讀作「大家攝」,為什麼?因為台語是讀為「tua7-khia1-siap8」。為什麼?因為這個字的梵文是 kassapa,迦「葉」就是省略掉-pa最後音節,而模擬-sa 的音。

這個印度字 kassapa ,唐朝的義淨法師是翻譯為:

《根本說一切有部毘奈耶雜事》卷2:「尊者舍利子。尊者大目連。尊者迦攝波。尊者阿難陀。」(CBETA, T24, no. 1451, p. 212, a24-25)

以前高中時候讀到《韓非子》「葉公好龍」的故事,高中老師是要我們讀作「ㄕㄜˋ」公好龍,可見這一破音字也是要保存古音。

冷:吳這個字怎樣?

Y:吳台語讀作 goo5,「娛」字和「許」字一樣,北平音已經轉為「ㄩˊ」,但是台語音仍然保持韻母「oo5」。

(gō͘) (lo̍k)

冷:但是北京話「誤會」「蜈蚣」仍然保持「ㄨˊ」的讀音。但是「虞」字,台語怎麼讀呢?

Y:不知道。

冷:下雨的「雨」字呢?

Y:「落雨 hoo7」,「雨夜花 u2」。我們怎麼知道這兩音,那一個讀音比較古老呢?

冷:同樣的方法也會用在台灣原住民語言,卑南語稱兒子為「lalak」,台北縣金山鄉附近的平埔巴賽族稱兒子為「alak」,我們怎麼知道那一種稱呼比較接近源頭語?

Y:……

冷:……

我們終於達到一個結論,這樣的談話很容易在高速公路上造成車禍。

沒有留言: