2010年10月11日 星期一

SN 1.9 《相應部 1.9經》

P1090363

(相應部尼柯耶S1.1.9)摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)

At Savatthi. Standing to one side, that devata recited this verse in the presence of the Blessed One:

在舍衛城。天子在世尊前立於一側,唱誦此偈:

”There is no taming here for one fond of conceit,

Nor is there sagehood for the unconcentrated.

Through dwelling alone in the forest, heedless,

One cannot cross beyond the realm of death.” [註一]

在這世間沒有具有慢與貪欲的調伏

在這世間沒有不具禪定的究竟智慧

一個住於阿蘭若的放逸者

無法渡過死神領域的彼岸(不能超越輪迴)(依巴利文翻譯)

996 [不欲起憍慢,善自調其心﹔未曾修寂默,亦不入正受﹔

處林而放逸,不度死彼岸。]

[別譯] [諸有憍慢人,終不可調習﹔詐現修禪定,放逸在空林﹔

由是放逸故,不能度死岸。]

[The Blessed One:]

” Having abandoned conceit, well concentrated,

With lofty mind, everywhere released.

While dwelling alone in the forest, diligent,

One can cross beyond the realm of death.” [註二]

(此處有)已經捨斷『慢』的具鎮靜心靈的人,

(此處有)具有高尚心靈的、已經於一切處離繫的人

一個住於阿蘭若的不放逸者

渡過自己的死神領域的彼岸(而超越輪迴)(1.4.8重複此偈)

996[已離於憍慢,心常入正受﹔明智善分別,解脫一切縛﹔

獨一處閑林,其心不放逸﹔於彼死魔怨,疾得度彼岸。]

[別譯] [捨慢常入定,別想盡知法﹔一切處解脫,不放逸空林﹔

由不放逸故,能度彼死岸。]

S1.1.9

Na mānakāmassa damo idhatthi;

na monamatthi asamāhitassa,

eko araññe viharaṃ pamatto,

na maccudheyyassa tareyya pāran.

========================================

idhatthi idha atthi,此處有、此世間有。na idhatthi為『此處沒有』, dama 調伏taming, restraint, mānakāmassa為屬格、所有格。第一句為「在這世間沒有具有慢與貪欲的調伏」。

monamatthi 最高的智慧、究竟的智慧﹔Mona智慧,對四聖諦的智慧。asamāhitassa 屬格、所有格,沒有寧靜的心的,寧靜的心,覺音論師註為『增上心學』。第二句為「在這世間沒有不具禪定的究竟智慧」。idhatthi在句中被省略了。

eko araññe viharaṃ pamatto  第三句為「一個住於阿蘭若的放逸者」,araññe 阿蘭若(處格)

Maccudheyyassa屬格、所有格,死神領域的,maccu為死亡,死神。tareyyatarati 的願望句,渡過。Pāran受格,彼岸,指涅槃。Na maccudheyyassa tareyya pāran第四句為「無法渡過死神的領域而達彼岸」。

============================

在這世間沒有具有慢與貪欲的調伏

在這世間沒有不具禪定的究竟智慧;

一個住於阿蘭若的放逸者

無法渡過死神的領域而達彼岸。

============================

Mānaṃ pahāya susamāhitatto,

sucetaso sabbadhi vippamutto,

eko araññe viharaṃ apamatto,

sa maccudheyyassa tareyya pāran.

============================

Mānaṃ 受格,慢。pahāyapajahati的不定詞(to V.),已捨斷。(『覺音論師註』:「捨斷『慢』意指『增上戒學adhisila。)『Susamāhitatto具有鎮靜的心靈的人』,意指『增上心學adhicitta』。

Mānaṃ pahāya susamāhitatto, 第一句為「(此處有)已經捨斷『慢』的具鎮靜心靈的人」,此句省略了idhatthi

Sucetaso,具有高尚的心靈的(具善心的,參考[元亨寺版70頁註18)(cetaso即是cittassa,屬於心的)』意指『增上慧學adhipañña』。Sabbadhi vippamutto, 於各處離繫的人,指的是經由『增上戒學』『增上學』『增上慧學』而到達究竟解脫。』

Sucetaso sabbadhi vippamutto第二句為「(此處有)具有高尚心靈的、已經於一切處離繫的人。」此句省略了idhatthi

Eko araññe viharaṃ appamatto第三句為「一個住於阿蘭若的不放逸者。」

Sa maccudheyyassa tareyya pāran. Sa自己的,第四句為「渡過自己的死神領域而達彼岸」。

=================

(此處有)已經捨斷『慢』的具鎮靜心靈的人

(此處有)具有高尚心靈的、已經於一切處離繫的人

一個住於阿蘭若的不放逸者

渡過自己的死神領域而達彼岸。

============================

[註一]菩提比丘引『覺音論師註』:[Dama 調伏taming, restraintMona智慧,對四聖諦的智慧。Maccudheyyassa死神的領域,maccu為死亡,死神。ra彼岸,指涅槃。]

[註二]菩提比丘引『覺音論師註』:[捨斷『慢』意指『增上戒學adhisila。『Susamāhitatto鎮靜的心靈』意指『增上心學adhicitta』,Sucetaso高尚的心靈』意指『增上慧學adhipañña』。Sabbadhi vippamutto, 於各處離繫,指的是經由『增上戒學』『增上學』『增上慧學』而到達究竟解脫。』

 

『雜阿含996經』如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:[不欲起憍慢,善自調其心﹔

未曾修寂默,亦不入正受﹔處林而放逸,不度死彼岸。]

爾時世尊說偈答言:[已離於憍慢,心常入正受﹔明智善分別,解脫一切縛﹔獨一處閑林,其心不放逸﹔於彼死魔怨,疾得度彼岸。]

時彼天子復說偈言:[久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。]時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。

(別譯雜阿含133經)如是我聞,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天,光色倍常,於其夜中來詣佛所,禮佛足已,在一面坐。時此天光,甚為熾盛,普照祇洹悉皆大明。爾時此天卻坐一面,而說偈言:[ 諸有憍慢人,終不可調習﹔詐現修禪定,放逸在空林﹔

由是放逸故,不能度死岸。]爾時世尊復說偈言:

[捨慢常入定,別想盡知法﹔一切處解脫,不放逸空林﹔

由不放逸故,能度彼死岸。]天讚偈言:

[往昔已曾見,婆羅門涅槃﹔怖畏久棄捨,能度世間愛。]

爾時此天說此偈已,歡喜還宮。

沒有留言: