2010年11月5日 星期五

枝葉婆娑與娑婆世界

ap_F23_20080314114437231

588

「婆娑」與「娑婆」的用法常有人認錯、用錯。

「婆娑」是漢語,早在《詩經》(西元前五百年到八百年)就已使用:

《詩經》〈陳風〉:

東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。」

「婆娑」是舞蹈的形象。

《爾雅》〈釋木〉(《爾雅》約成書於西元前三百年到西元一百年之間):

「如松柏曰茂」句下,晉朝郭璞注:「枝葉婆娑。」

此處「婆娑」是枝葉茂盛的意思。

「娑婆」是印度語,寫作「Saha Loka娑婆世界」,也譯作「索訶世界」。

《一切經音義》卷9:「娑訶(又云『娑訶樓陀』、或云『娑婆』,皆訛也。正言『索訶』,此云能忍、或言堪忍,一言『雜會世界』也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 356, c10)

《一切經音義》卷25:「娑婆世界(亦名『索訶』,此云『堪忍』,由多怨疾,聖者於中堪耐勞苦而行濟物也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 465, c6)

例如方文山作詞、伍思凱演唱的〈婆娑世界

作詞:方文山 作曲:伍思凱 編曲:伍思凱
你總感覺 押ㄟ韻的文字最淒美
譬如那些 心碎傷悲憔悴和崩潰
我說瞭解 但你忘了一句叫輪迴
你在落淚 說你前世是一隻飛舞蝶
誰又是誰 怎麼去分類
是蝴蝶 就該飛 是落葉 就凋謝
婆娑世界 (這故事太美 保留結尾 彷彿相識的感覺)
上演生離死別的情節 (我坐在台階 看著季節 秋冬在我眼前交接)
幾番輪迴 (我無法解決 你的眼淚 在我記憶裡面徘徊)
我的靈魂依然記得你是誰 (我開始剪貼 所有一切 為再遇到你作準備)


歌詞用「婆娑世界」是有瑕疵的。

在電視上,屬於佛光山派下的「人間衛視」的節目:【人間心燈】<林谷芳、羅逸東、林大森--婆娑世界>,也無法免除錯誤。

陣陣的風 推送茉莉的潔白
娑婆中起舞 折腰舞弄清影
誰來的一聲嘆息? 是風 還是雨
碎了午後寧靜 片片白色瓣雨化成花泥
留下雨後的冷香 飄漫著記憶中芬芳
水映月 2008/03/31

作者「水映月」要在「娑婆世界中」起舞,也未嘗不可,是不是「婆娑起舞」會好一些?

例如「彰化市平和國小舞蹈班

http://tr.phes.chc.edu.tw/~chiayulin/phes/show.php?VK=3&dance=47&page=page

在微曦的燈光下,影子變成了伴隨而至的孤獨伴侶。寂寞該當屬於過往才是。當人與影娑婆起舞時,我和我的影子共陶醉,不再寂寞。

其實,我也不想強人所難,硬要每個人在「婆娑世界」裡「娑婆起舞」,我只是覺得有點「寂寞」…。

台語有「娑婆」的用例,版主不曾聽過有人講「婆娑起舞」。

沒有留言: