2011年10月2日 星期日

中國「巴利佛典翻譯計畫」,台灣呢?

P1130468

版主按語:中國「巴利佛典翻譯計畫」已經在 2009年8月22日拔營出發了。台灣的巴利佛典重譯計畫,是有經費的無心作此事業,有心的卻無經費。百年浩浩,看來我是等不到閱讀「新譯」了。這位中國記者,似乎北京大學的譯經團隊也一樣,把高雄元亨寺翻譯的《南傳大藏經》當作空氣。

聽元亨寺元亨佛學院的一位小法師敘述,有一台灣寺院請了一部元亨寺翻譯的《南傳大藏經》回去,隔不久打電話來問:「你們出版的大藏經怎會找不到《金剛經》?《金剛經》在那一本?」

=====================

以下引自部落格《豆瓣網》

http://www.douban.com/group/topic/9387583/

〈巴利文佛典漢譯項目啟動〉

2010-01-08 19:07:55 來自: 廢柴受殘墨(平生所欠唯調教)

2009年8月22日,北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所與泰國法身寺法身大學(Dhammakāya University)就巴利文佛典漢譯項目簽署了合作意向書。東方學研究院院長王邦維教授,梵文貝葉經與佛教文獻研究所現任所長段晴教授,以及南亞系副主任薩爾吉博士共同出席了在泰國法身寺法身大學舉行的簽約儀式。

簽約儀式十分隆重。王邦維教授即席作報告,介紹了中國譯經史。王教授的博學給法身大學師生們留下深刻印象。段晴教授則代表梵文貝葉經與佛教文獻研究所與法身大學校長簽訂了合作意向書,正式啟動了《巴利文三藏》的譯經項目。(中國稱「專案 project」為項目)

《巴利文三藏》是南傳上座部佛教的聖典,與漢文《大藏经》及藏文《甘珠爾》、《丹珠爾》共同構成世界三大完整佛典。原始佛教思想在《巴利文三藏》中有更多的體現。對於佛教發展史、南亞歷史文化等諸多領域,《巴利文三藏》是最為重要的基礎文獻。目前,巴利文佛典已被全文或部分譯為僧伽羅語、緬甸語、泰語、英語、德語、法語、日語等多種語言,這些譯本不但體現了佛教思想更為廣泛的傳播,也反映了在世界範圍內學術領域已經達到的水平。直接從巴利文譯出現代漢語的、完整的《巴利文三藏》,是中華繼往學者的夙願。這一宿願,將在北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所師生的共同努力下逐漸成為現實。

我國的佛典翻譯史源遠流長,在歷史上不僅擁有如竺法護、鳩摩羅什、玄奘、義淨等一大批梵漢俱嫻的偉大譯經師,而且形成了獨特的翻譯方法和翻譯理論,構築了一代代中國人閱讀佛典、理解佛教、思考相關問題的固有模式。北大南傳大藏經譯經團隊,將充分利用古代漢譯佛典中的名相術語,同時使用現代漢語譯出《巴利文三藏大藏經》。

譯經將依據法身大學提供的巴利聖典協會(PTS)最新精校版巴利文大藏經,將參考覺音等著名論師所作的巴利文注釋,以及英譯、日譯等多種文本。本項目由段晴教授、王邦維教授、薩爾吉副教授、高鴻副教授和葉少勇博士擔任指導老師,項目組成員每周舉行一次例會,在指導老師的幫助下審核所譯經文,並對其中疑點和難點進行討論。

北大南傳大藏經譯經團隊主要由北大碩士、博士研究生組成。他們已接受多年的梵文、巴利文訓練,熟悉印度學、佛教學領域的基礎知識和相關文獻,掌握現代學術規範,並參與過多項研究工作,朝氣蓬勃。這些年輕學子,通過參與譯經,不但可以提高自身的水平,成長為我國印度學、佛教學、梵文和巴利文方面的專家人才,更將以清新流暢的語言風格、富有時代感的可讀性而為古老的經書注入新的活力。

目前項目處於順利進展之中。《長部》中的《梵網經》、《沙門果經》、《大般涅槃經》等十四部經文已完成譯注工作。

沒有留言: