2012年2月4日 星期六

湳田準路

P1140130

台語「準」字的用法有「當作」的意思。「這三十萬,準阿母跟你借的 tsit-san1-tsap-man7-tsun2-ah-bu2-ka1-li2-tsiok-eh」,意思是「這三十萬就當作阿母向你借的錢」。

「準」,也有「假使、假若」的意思,「準你若有看著老師,替我跟他說對不起 tsun2-li2-na7-uh-khuann3-tio7-lau7-su1, li2-the3-gua2-ka-hue7-sit-le2」。

宋澤萊有一本描寫台灣鄉土故事的小說叫《打牛湳村》,「湳」讀為「lam3」,「湳田 lam3-tshan5」意思是「爛泥巴的田」,台灣有些地方是讀作「loom3」,也有很多地方用自創的字

」。

「湳田準路 lam3-tshan5-tsun2-loo7」(loom3-tshan5-tsun2-loo7),就是沒有路,只好走在爛泥巴的田上,把這田當作路,這句話有「將就著用」、「湊合著用」的意思。

台語「番薯不驚落土爛,只求枝葉代代湠 han5-tsi5-m-kiann1-lo7-thoo5-luann7, tsi2-kiu2-ki1-hioh-tai7-tai7-thuann3」,這個「湠」字,也是台灣人自創的字,代表植物不斷在地底下蔓延擴展。「爛」字,沒特別標出讀音,會被讀作「luann7」。

因此,如果不標音的話,用「爛田」是會引起誤讀,進而誤解詞義。

===============================================

cit_lui_hoe 提到... 2012年2月8日上午1:34
真意外!一直攏無想著講應當是「湳田準路」,因為連蔡秋鳳的歌嘛唱「爛田準路」。想斟酌,有影是「湳田準路」有理。
===============================

yifertw at February 8,2012 07:44

「tsit-kang2」泉水、「tsit-kang2」水道水,從來沒有想到這會是「一港」、「一整個海港」,「阿華」的文筆如脫韁野馬、如莊子夢中的蝴蝶,是很難拘束得住的。
不過妳說的也有幾分道理,不寫成「一港」的話,要怎麼寫?(看來還是不要寫成「一港」,說不定五十年後,又有一個調皮小孩來「盧」說,「一道水柱為什麼要說成一海港的水」?)
所以,這幾天睡前就讓我這「人肉電腦」去搜尋,最有可能是「一泓水」、「一泓泉水」,「ㄨㄥ」的讀音與台語「ㄤ」對應也吻合,「韻母」對了,只是「聲母」不是那麼穩當。
我的建議是,寫作「tsit-kang2-tsui2」,執拗一定要寫成「方塊字」而不寫「螃蟹字」的話,就寫成「一泓水」吧?

--------------------------------------------

yifertw at February 8,2012 07:56

124. 觸:「tak」,「觸」有「角」字旁,「牛相觸 gu5-sio1-tak」,「撥算盤 tak-senn3-puann5」。「只會在牛稠裡觸死牛母 gu5-tiau5-lai7-tak-si2-gu5-bo2-eh-liann5」。
125. 觸:「接觸 tsap-siok」。
算盤頇顢擉(tia̍k),故鄉彰化是說成「sng3-puann5-han5-man7-tak」。
兩牛用角相鬥,古書寫作「牛觸」,「老鼠入牛角,穩觸觸 niau2-tshi2-lip-gu5-kak, un2-tak-tak」。
我仔細想一想,如果你在文思泉湧、逸興紛飛時,像我這樣秤斤秤兩用字,每口泉水都會塞住(tak-tio5-leh),還是照你的方法寫,我再來巡田水,看看用字是否有可以參詳的地方。

5 則留言:

cit_lui_hoe 提到...

真意外!一直攏無想著講應當是「湳田準路」,因為連蔡秋鳳的歌嘛唱「爛田準路」。想斟酌,有影是「湳田準路」有理。

台語與佛典 提到...

「tsit-kang2」泉水、「tsit-kang2」水道水,從來沒有想到這會是「一港」、「一整個海港」,「阿華」的文筆如脫韁野馬、如莊子夢中的蝴蝶,是很難拘束得住的。
不過妳說的也有幾分道理,不寫成「一港」的話,要怎麼寫?(看來還是不要寫成「一港」,說不定五十年後,又有一個調皮小孩來「盧」說,「一道水柱為什麼要說成一海港的水」?)
所以,這幾天睡前就讓我這「人肉電腦」去搜尋,最有可能是「一泓水」、「一泓泉水」,「ㄨㄥ」的讀音與台語「ㄤ」對應也吻合,「韻母」對了,只是「聲母」不是那麼穩當。
我的建議是,寫作「tsit-kang2-tsui2」,執拗一定要寫成「方塊字」而不寫「螃蟹字」的話,就寫成「一泓水」吧?

--------------------------------------------

yifertw at February 8,2012 07:56

124. 觸:「tak」,「觸」有「角」字旁,「牛相觸 gu5-sio1-tak」,「撥算盤 tak-senn3-puann5」。「只會在牛稠裡觸死牛母 gu5-tiau5-lai7-tak-si2-gu5-bo2-eh-liann5」。
125. 觸:「接觸 tsap-siok」。
算盤頇顢擉(tia̍k),故鄉彰化是說成「sng3-puann5-han5-man7-tak」。
兩牛用角相鬥,古書寫作「牛觸」,「老鼠入牛角,穩觸觸 niau2-tshi2-lip-gu5-kak, un2-tak-tak」。
我仔細想一想,如果你在文思泉湧、逸興紛飛時,像我這樣秤斤秤兩用字,每口泉水都會塞住(tak-tio5-leh),還是照你的方法寫,我再來巡田水,看看用字是否有可以參詳的地方。

Taiwanlang 提到...

「tsit-kang2」泉水、「tsit-kang2」水道水, 有一個共同點: 流動貌. 而“一泓水“引發的想像似為清澈及靜態貌. Why not just use " Kong " ?

cit_lui_hoe 提到...

感謝人肉電腦叔叔指教!「泓」的字義是水深而清,竊以為是視覺型的字...倒是會不會這个「洚」更有嫌疑?!水不遵道、水逆行謂洚水,泉水都是逆滲透冒出地面不是嗎?(雖然鼻水是順流而下,但鼻水本不應該下才是,下是該被整治的逆行)...

(本人中文系根底不佳 純屬亂彈)

我從小聽到的撥算盤,都是tia̍k,因此壓根沒想到「觸」字。

這倒是引發我另一個耿耿於懷的問題:嘉義阿里山公路的入口,一個叫「觸口」的地方,為什麼叫「觸口」?是山在相觸嗎?那是一個平地盡頭,山忽然聳起的地方。我在高樹,發現濁口溪也很可能是「觸口」,古地圖上曾標「卓口溪」,客家話也是tak-口的音,我想應該和地勢有關,和水的清濁無關,只是不明瞭「觸口」的「觸」到底是什麼在觸(兩山相觸,還是腳沒穿鞋會觸到...)

mormolyca 提到...

「湳」字在《說文》或《廣韻》中都解作水名,未有台語所表達的「泥濘」之意,劉建仁在他文章中認為 [雨/湳] 這個字在音、義上皆是台語 lamʟ的本字:

http://taiwanlanguage.wordpress.com/2011/03/11/%E6%B9%B3%E4%BB%94%EF%BC%88lam%CA%9F-ma%CB%8B%EF%BC%89%E2%94%80%E2%94%80%E6%B3%A5%E5%9D%91%EF%BC%88%E5%9C%B0%E5%90%8D%EF%BC%89/