2013年2月13日 星期三

《雜阿含211經》:「何處是『廣說』?」

P1140542
P1140543
多年前,無意中訪問了《台大獅子吼佛學專站》
http://buddhaspace.org/main/
恰巧讀到了網站在討論此一句經文:
《雜阿含1019經》卷36:「已洗諸非小」(CBETA, T02, no. 99, p. 266, a11)
而注意到這五字依據巴利經文其實是「已洗諸非水」。很顯然地是古代抄錄經典時將「水」字誤抄成「小」字。從此以後,《台大獅子吼佛學專站》的經典討論一直是我參考的網站,我特別對到此一網站的「經義」討論感興趣。
2012年十月左右,David 又帶頭討論:
《雜阿含211經》:「何處是『廣說』?」
這又是我未經細讀所遺漏的問題。在深入探究之前,我對照閱讀長老菩提比丘的《相應部英譯》:
Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston, USA.
書中對應經典 SN 35.117(1191頁)的「註 103(1414頁)」提到有一句經文,緬甸版巴利三藏經文「yattha cakkhuñ ca nirujjhati rūpasaññā ca nirujjhati 眼滅處,色想即滅」,錫蘭語版巴利三藏作「yattha cakkhuñ ca nirujjhati rūpasaññā ca virajjhati 眼滅處,即離色想」,菩提比丘認為後者正確。
《雜阿含211經》卷8:「於彼入處當覺知,若眼滅,色想則離。」(CBETA, T02, no. 99, p. 53, b12-13)
長老菩提比丘雖未閱讀漢譯《雜阿含經》,所作結論正與漢譯吻合。
他的翻譯是:「where the eye ceases, and perception of  forms fades away.」
所以我的猜測是,「不是沒有色想,而是對色想不喜、不愛、不念」。
《雜阿含279經》卷11:
「眼見於彼色,可意不可意,可意不生欲,不可不憎惡。」(CBETA, T02, no. 99, p. 76, b15-17) 
以前在香光佛學院陪侍長老菩提比丘時,長老正在閱讀《坐禪三昧經》,他指著一句經文
 
《坐禪三昧經》卷1:「繁意觀行不令外念。」(CBETA, T15, no. 614, p. 272, a10)


此句應該會是意觀行不令外念」,在圖書館裡遍尋其他大藏經,都作「繁意」,最後在《高麗藏》才找到「繫意」,長老雖然無法閱讀中文,他的解釋常與漢譯經文相符。 

但是,《雜阿含211經》「何處是『略說』?何處是『廣說』?」

沒有留言: