2013年3月21日 星期四

卓嘎Sitatārā 阿姨的簡介:《翻譯名義大集》的版本

pict 72

此篇是 卓嘎Sitatārā 阿姨在2011年2月13日的貼文,卓嘎Sitatārā 阿姨在豆瓣網的佛學領域裡,上通天文,下通地理,政通人和,人脈通三江,生意通四海,可說是熟讀兵書,聲名顯赫。

本版主推敲古譯,斟酌梵、巴文字,向來倚重《翻梵語》、《翻譯名義集》、《一切經音義》等等「字書」,可惜無緣引用此《翻譯名義大集》。

=================

以下引自《豆瓣網》

http://www.douban.com/group/topic/17563810/

【轉】《翻譯名義大集》的版本

卓嘎Sitatārā

來自: 卓嘎Sitatārā(不發威當老娘是Hello Kitty啊!) 2011-02-13 02:03:15

《翻譯名義大集》是一部梵藏對照詞彙集。漢傳佛教也有梵漢對照的詞彙集,像《翻梵語》、《翻譯名義集》、《枳橘易土集》等等,不過那是總結前代翻譯中出現的詞彙,而《翻譯名義大集》是為藏譯製定的標準,性質不同。這個標準是官方制定的,如果有人不遵守,自造譯語,就會被殺頭;而以前翻譯的經典也據之加以修訂。因此,藏譯佛經以準確著稱,現在我們根據藏譯可以大致推出梵文原本。

《翻譯名義大集》共收詞彙及短句9000餘條,按250多個佛教分類排列。至於它的成書年代,沒有明確記載,但在赤德松贊時期的《語合二章》裡已經提到了此書。現在四種版本《丹珠爾》裡都有收錄。

《翻譯名義大集》既是翻譯標準,又可看作梵藏詞典,因此從19世紀以來,受到東西洋學者的重視,而他們的研究又影響到了國內。目前除了四種《丹珠爾》之外,此書還有以下刊本:

1、亞歷山大•喬瑪著,E.D.羅斯整理:《梵藏英詞彙對譯:〈翻譯名義大集〉》第1部分1910年,第二部分1916年,第三部分1944年,加爾格達。

2、S.朱利安、E.福考科斯:《翻譯名義大集:佛教四語對照詞典(梵藏漢蒙)》法國國家圖書館,1856-57年,巴黎。

3、A.席符內爾:《佛教梵藏蒙三語對照詞典目錄》,1859年,彼得堡。

4、明納耶夫:《佛教研究》,1887年,彼得堡。

5、米羅諾夫:《翻譯名義大集》,《佛學叢書》13,1910-1911年,彼得堡。

6、荻原雲來:《梵漢對譯佛教辭典》1915年,丙午出版社。

7、榊亮三郎:《梵藏漢和四譯對校翻譯名義大集》,京都文科大學叢書3,1916,京都文科大學。

8、R.維拉:《五語對照佛教術語詞典》,《西藏叢書》19卷,1961年,新德里。

9、L.錢德拉:《四語對照翻譯名義大集:梵藏漢蒙佛學名詞詞典》,《西藏叢書》277卷,1981年,新德里。

10、石濱裕美子、福田洋一:《新訂翻譯名義大集》,東洋文庫,1989年,東京。

11、青海藏文研究社:《漢藏合璧分解名義大集》,1932年,西寧石印本。

12、《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》,1991年,民族出版社,北京。

13、拉西色楞:《明慧寶鏡》,1998年,內蒙古大學出版社,呼和浩特。

最早研究的《翻譯名義大集》西方學者是喬馬(Csoma),他在十九世紀末進藏學習時發現此書,(有人認為他看到的是奈塘版《丹珠爾》),並完成了英譯,但生前沒有發表。去世之後又經過一段時間,這部手稿被發現,而遲至1910年才開始出版,1984年完整的一卷本作為喬瑪遺著第4卷出版於布達佩斯,因此對於後來學者們的研究幾乎沒有發生影響。

1853年,一個俄國探險隊在北京得到了一部《翻譯名義大集》抄本,收藏在俄國外交部亞洲司圖書館。除了梵、藏文之外,這個抄本上還有漢、蒙譯文,出自不知名的僧侶之手。1856年,法國著名學者S.朱利安將這個抄本借到法國,為期一年。他請E.福考科斯幫忙抄寫了一個副本,後來收藏在法國國家圖書館。這個副本抄得不夠好,但是對後來的研究發生了很大影響。

明那耶夫教授根據俄國收藏的幾種抄本和一種《丹珠爾》,整理出了《翻譯名義大集》梵文部分,作為他的著作《佛教研究》的附錄出版於1887年。後來米羅諾夫也出版了一個梵文本,基本就是前者的翻版,不過加上了詳盡的索引。

南條文雄在歐洲遊歷時聽說朱利安抄本後,與笠原研壽共赴巴黎,經法國政府許可,將此抄本借到日本領事館十天,抄寫了梵漢文部分。回國後,他的抄本在朋友間傳抄,也使日本佛學界開始重視此書,並最終出現了荻原雲來和榊亮三郎各自整理的版本。荻原和榊都曾留學歐洲學習梵文,因此他們並不滿足于南條輾轉抄來的內容,而直接去抄寫朱利安的抄本,並參考了明納耶夫本。榊亮三郎本的藏文部分,也參考了大谷大學收藏的北京版《丹珠爾》。兩人整理的版本各有特色。荻原本除了多種索引之外,還附有大量注釋。而最大的特色,是除了原來的漢語翻譯之外,還從漢文藏經中儘量尋找出相應的譯語,這樣一來就成了梵漢佛學詞彙的對照。後來荻原將這個工作一直繼續下去,最終的成果就是《梵和大辭典》中的漢譯部分。平川彰在此基礎上加以擴充,又編成《佛教漢梵大辭典》。榊本則是保留了藏譯,又加上和譯。直到現在,它們都是《翻譯名義大集》流傳最廣的版本。

《新訂翻譯名義大集》的作者石濱裕美子和福田洋一是日本著名的西藏學專家,目前石濱裕美子是早稻田大學教授,福田洋一是大谷大學教授。他們認為《翻譯名義大集》已有的版本很不完善。一方面是很多版本都建立在俄國和法國抄本的基礎上,一些重要的本子反而沒有被利用,像各種版本的《丹珠爾》。另一方面是蒙文譯語的整理很不充分。所以他們依據的材料,除了俄國和法國抄本之外,還有四種藏文和北京版蒙文《丹珠爾》,當然還有荻原雲來和榊亮三郎的版本。梵文部分,因為前人已經作了很多校勘工作,所以《新訂》只是用榊本、荻原本和德格版《丹珠爾》以及俄國抄本對勘。藏文部分則是用俄抄本和四種藏文《丹珠爾》對勘。蒙文分兩種:俄國抄本和蒙文《丹珠爾》。總的說來,《新訂翻譯名義大集》運用的材料比較豐富,而且羅列各種異文,不做過多的評判,是個資料性很強的版本。

此後還有兩個重要的版本。1932年青海藏文研究社將《翻譯名義大集》的藏文部分抽出來,加上漢譯,抄寫石印,名為《漢藏合璧分解名義大集》。其中的漢譯,應該是依據荻原本和榊本。這個版本印數極少,現在很難看到了。民族出版社對其中藏文部分作了校訂,1991年出版排印本,名為《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》。這是目前比較可靠的藏文本,但是略去了原序,是一個缺憾。1998年內蒙古大學出版社出版拉西色楞教授《明慧寶鏡》,是梵藏漢蒙四種語言對照的《翻譯名義大集》。此書按蒙文順序編排,梵文依據《新訂翻譯名義大集》,藏文依據藏文《丹珠爾》,漢文依據《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》,蒙文依據蒙文《丹珠爾》。不過我看書中的藏文,應該就是翻印《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》,所以此書最有價值的還是蒙文部分。拉西色楞教授在蒙文佛教文獻研究上很有造詣,曾經整理過三世章嘉的《智慧之源》,所以他對蒙文部分的校訂還是很有價值的。

年後開始收集《翻譯名義大集》的各種版本。www.archive.org上有米羅諾夫、榊亮三郎兩個版本,美中不足的是榊本的照片曝光過度,有的地方不夠清晰。日本國會圖書館網站上有荻原本,卻沒有第一部分“緒言”,很奇怪,只好去國圖找了。喬馬遺著也是在國圖找到的。《藏漢對照丹珠爾佛學分類詞典》、《明慧寶鏡》都是從孔網上買的,順便買了一部《智慧之源》。《新訂翻譯名義大集》頗費了一番周折,終於從國內某個大學圖書館複印到了。27號掃完,修了一下,做成電子版發到國學數典了,有興趣的朋友去看看吧。http://bbs.gxsd.com.cn/viewthread.php?tid=419838&extra=page%3D1
http://blog.myspace.cn/e/407280259.htm

卓嘎Sitatārā

卓嘎Sitatārā (不發威當老娘是Hello Kitty啊!) 2011-02-13 02:10:29

法鼓佛教學院有《翻譯名義大集》電子版(梵藏漢)
http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries/
http://buddhistinformatics.ddbc.edu.tw/glossaries/files/ddbc.mahavyutpatti.tei.p5.xml

沒有留言: