2013年9月1日 星期日

總鋪師的相關台語

P1170140

電影「總鋪師」出現「鳳凰投胎」這一道台灣菜,

http://yifertw.blogspot.tw/2013/02/blog-post_20.html

這一道菜在電影中稱為「雞仔豬肚鱉」,作法類似,細節小有不同。

以下是與此電影相關的台語:

1. 辦桌:台語稱煮一整桌菜為「辦桌pan7-to3」。後來稱「外燴」為「辦桌」。「辦桌」的場所有在家裡、路旁、學校禮堂(或辦公機關的禮堂)、廟埕。

2. 台語稱「專業技師」為「師 sai1」,稱「老師」為「師 su1, s1」,兩種稱呼有時會混用;但是,也有混用是很失禮的狀況,必須搞清楚。比如「泥水匠 thoo5-tsui2-sai」、「拳頭師 kun5-thau5-sai」、「理髮師 thik-thau5-sai」,這些不會稱「師 su1, s1」。「醫師 i1-su」、「律師 luk-su1」,這些不會稱「sai1」。所以「師公 su1-koon1」是「老師的老師」或「老師的父親」,「師公 sai1-koon1」是「道士」。「老師 lau7-su1」是「教你技藝的老師」,「老師 lau7-sai1」是「技術很好的師傅」。「師父 su1-hu7」、「sai-hu 師傅」有時混用,但是有些場所還是嚴格區分。例如,出家人又稱為「師父 su1-hu1」,稱技術精湛的人為「老師傅 lau7-sai1-hu7」,這不會混用,「泥水匠怕抓漏,醫生怕治嗽 thoo5-tsui2-sai1-hu7-kiann1-liak-lau7, i1-senn1-kiann1-ti7-sau3」。

3. 廚師:台語稱「都督」為「to1-took4」,廚師又叫「都煮to1-tsi2」,掌管「烹煮」的意思。「總鋪師 tsoon2-phoo3-sai1」後來就專指大飯店或「辦桌」的大廚師,我以為應該寫作「總庖師」。

4. 低路師:ke7-loo7-sai。台語稱人技術不好,為「憨慢 han1-ban7」、「低路 ke7-loo7」。台語稱「招式」為「路數 loo7-sooh」,沒幾種招式或招式不高明為「低路ke7-loo7」。

5. 蒼蠅:應該是「烏蠅 oo1-sin5」,但是在台灣已經普遍「走音」為「hoo1-sin1」。「雨神 hoo7-sin5」與「蒼蠅 hoo1-sin5」的讀音已經混雜。另一個走音的例子,早期稱香蕉為「芎蕉」,在客語「kioong2-tsiau2」還保持原音,台語已經稱作「根蕉 kin1-tsio1」和「金蕉 kim-tsio1」。

6. 虎鼻師:小時候,故事書有一則「虎鼻師」的故事,這應該是寫作「好鼻師 ho2-phinn7-sai」(鼻子很靈敏,能辨別各種香味,或老遠就聞到香味的人),不過已經普遍稱為「虎鼻師 hoo2-phinn7-sai1」。這和稱人勤儉吝嗇為「儉又嗇 khiann7-kok-siap」,戲稱作「鹹又澀 kiann5-kok-siap」,現在台灣已經沒有幾個人知道為何吝嗇要稱作「鹹又澀 kiann5-kok-siap」了。

7. 手路菜:台語稱「細緻的、準備過程或烹煮過程繁複的菜餚」為「手路菜 tshiu2-loo7-tshai3」。

沒有留言: