2013年10月12日 星期六

法友飛鴻 78 --- 廖文燦先生的「四部」尼柯耶譯文

P1150878

版主您好,

目前在網路上已有中文版<長部>出版,是由廖文燦先生直接由巴利語佛經翻譯而成。根據此網址 http://mangala.com.tw/ ,廖文燦先生也已完成其他<中部>、<相應部>、<增支部>,<小部(七經)>。其餘資訊請上其網站了解,提供給版主參考。

2013年10月12日上午7:26
 

親愛的法友:

您好,

廖文燦先生長期投注《巴漢字典》的編譯, yifertw 已經注意到此一字典以初學者的能力為考量,編版以英文 abcd 次序編寫,並且力求詳盡地編入各個字的格位、時態,以減少初學者查不到字的挫折感,用心良苦,嘉惠學子,令人讚嘆。

目前在網路上已有莊春江先生的「四部」尼柯耶譯文,加上元亨寺版譯文,巴利尼柯耶的譯文並不欠缺。

讀者所期待的譯文是,能如長老菩提比丘的英譯版,附上簡短的校勘巴利版本的註記,於經文歧異處、難懂處,附上濃縮、摘要、抉擇過的巴利古註,附上對應經典,並且對漢譯對應經典作簡單的評述,僅僅是單純的漢譯,並非目前最急迫的需要。

我也聽說,目前蔡奇林老師正在精譯《中部》尼柯耶,令人翹首期待咧!

=========

回顧 2008 舊貼文〈重譯巴利聖典芻議〉

http://yifertw.blogspot.tw/2013/05/2008.html?showComment=1381533982769#c561086332835656933%22

今天無意中閱讀到「牧行者」 2013 年 4 月 3 日在「南傳大藏經工作站

http://seelandmonastery.org/pali/

轉貼我的舊文(http://seelandmonastery.org/pali/?p=96):

〈重譯巴利聖典芻議〉

http://yifertw.blogspot.tw/2008/04/blog-post_6389.html

我這篇舊文是 2008 年 4 月 6 日寫的,今天回顧,轉眼之間又是過了五年,我也蹉跎了不少時間。看來我是見不到「巴利佛教聖典」五部《尼柯耶》的完整翻譯了,更不用說主要「註」、「疏」的翻譯,何況還有五部《尼柯耶》以外的巴利文獻的翻譯,路很漫長,卻還未舉步向前,真令人焦急。

僅僅是簡單將經文譯成流暢的現代中文,對讀者幫助其實不大,例如:

達和法師,(翻譯),(2008),《經集》,法鼓文化出版社,台北市,台灣。

即使是像莊春江老師《莊春江工作站》的完整的漢譯與經文對照:

http://agama.buddhason.org/

版主仍然認為在巴利註釋書與漢巴比較的細部工作,仍有再擴充的空間。

===========

建議的譯法:

一. 正文:以流暢的白話中文翻譯經文。

二. 註解:參照覺音論師的『顯揚正義』以及法護論師的疏『真實義』。

三. 對照的中文古譯:可引用『雜阿含』、『別譯雜阿含』、『中阿含』、『長阿含』、『增一阿含』、『法句經』、『義足經』、『阿毗達摩毗婆沙』、『瑜伽師地論』、『大智度論』、『發智論』、『俱舍論』等等。

四. 對照的英譯:以菩提比丘『The Connected Discourses of Buddha』為主,輔助以『經集』、『長老偈』、『長老尼偈』、『法句經』、『大義釋』、『小義釋』。

五. 巴利文本對巴利『爭議字』不同的釋義,以及古代漢譯對此「爭議」所提供的詮釋。

六. 簡評「對應漢譯經文」

七. 綜合評述。

===============================

Blogger Ken Yifertw 提到...

Ken Yifertw 2013/5/22
由一個專職團體,有固定預算、預設的翻譯時程,作體系較為完備的「巴利佛教聖典漢譯計畫」,仍然還是一個夢。
台灣支持興建寺院、佛教大學的人不算少,肯為弘法大業奠下里程碑的人卻不多。

2013年5月24日下午9:22

刪除

Blogger Ken Yifertw 提到...

Maha Wu下午9:141
Yifer, 你想像的狀況,現實上,可遇不可求。這不單是經費、人力、人才的問題,關鍵在於「整合」(某種因緣,讓一批專家、學者、有識之士,有著共同努力的方向),以及「使命」(從事者不顧個人學術或職業前程,做自己眼前感動而想做的事)。

2013年5月24日下午9:24

沒有留言: