2014年5月9日 星期五

HC 教的英文課

pict 102
版主我經常 a-be-che-de-e, a-b-c-d-e 假裝會洋文,冒充高等外省人,其實我英文程度跟前民進黨主席的名諱一樣的。

HC 所列的這幾條,除了少數幾則之外,我都誤以「不知」為「知」,

趕快抄錄在此,下次翻譯時可千萬別再弄錯啊....

==============

其實,每個領域都有特別的用語,沒有人強大到每樣都懂。只是,絕大多數人都「了」的用語,就成為「常識」。

版主初出江湖時,翻譯一份文件,只見有一個 traveler,在工廠的各個加工站「流動(流浪?)」,每個加工站還要在這個 traveler 上簽名(或蓋章),最後還要收存起來。結果部門裡的每一個人都被我這個菜鳥工程師所翻譯的文件笑到掉出眼淚,這個被我翻譯成「流浪者traveler (之歌?)」的字,其實是每個工廠要用的「traveler 流程卡」。

另外像紐約街上「no standing」的街上標示是「不許停車」,而不是「不許站立」,(車子熄了火,人下車,叫 stop;車沒熄火,人在車上,停在路邊,叫 standing)。

美國小學附近的馬路上,上下學時間會有人拿著牌子,牌子上寫著「NO PASS」,不是「不許通過」,而是「不許超車」。

(依照規定,在學童校車 school bus 附近,或學校附近,你不能對速度慢下來或停在路上的車超車,因為這可能代表附近有學童要穿越。)

路邊的「pawn shop」不是賣棋具,也不是下棋的場所,而是「當鋪」。

有人喊「freeze」,不是太冷了,也不是嚇呆了,而是「不准動」。

早年還在當工程師時,招待客戶吃晚餐。客戶是一位循循長者,吃飯時他指著他滿頭白髮說:「gray hair 灰髮」。我說:「We called it silver. 我們稱這為銀髮」。

他說:「You, silver-tongued devil」,他跟我解釋說,這是指一個人很會說諂媚的話,當然,略有長輩對晚輩的嘉許的意味在。

==========
版主曾遇編輯將我譯的「feeling 受」,改為「感受」,將「conditioned 緣起的」,改為「制約的」。這可行不通。
原文「feeling」是解說「五蘊」的「vedanā 受(蘊)」,譯作「感受」不夠精確。
原文「「conditioned 」是解說「無常」的「paccaya, sapaccaya 依因待緣而生起的」,譯作「制約的」,是完全不理解文脈的譯法
==========

以下引自《英文人行道》

http://word-watcher.blogspot.tw/2014/05/blog-post.html

英文教育大家自己來!?

建議找辭典了解其使用之脈絡。

A black sheep 害群之馬(不是:一隻黑羊)

A busy body 愛管閒事的人(不是:忙人)

Be taken in 受騙,上當(不是:被接納)

Black art 妖術(不是:黑色藝術)

Black tea 紅茶 (不是:黑茶)

Blind date(由第三者安排的)男女初次見面(並非盲目的約會或者是瞎約會)

Bring down the house 博得滿堂喝彩(不是:推倒房子)

Break a leg 祝你博得滿堂彩(不是:叫你摔斷腿-這是在美國對舞台劇演員開演前的祝賀詞)

Busboy 餐館勤雜工(不是:公汽售票員)

Capital idea 好主意(不是:資本主義思想)

Confidence man 騙子(不是:信得過的人)

Criminal lawyer 刑事律師(不是:犯罪的律師)

Dead Presidents 美鈔(不是:死了的總統-由來是因為美鈔上印的是已故的美國總統)

Dry goods <美>紡織品 <英>穀物(不是:乾貨)

Eat one’s words 收回前言,改正錯話(不是:食言)

Eleventh hour 最後時刻(不是:十一點)

Familiar talk 庸俗的交談(不是:熟悉的談話)

Have a fit 勃然大怒(不是:試穿)

Have the heart to do 用於否定句,忍心做(不是:有心做或者有意做)

Horse sense 常識(不是:馬的感覺)

I haven’t slept better 我睡得很好(不是:我從未睡好過)

In ones birthday suit 赤身裸體(不是:穿著生日禮服)

Knock your socks off 讓你讚不絕口(不是:把你的襪子打掉)

Lover 情人(不是:愛人-大陸對配偶的用詞)

Make ones hair stand on end 令人毛骨悚然,恐懼(不是:令人髮指,氣憤)

Personal remark 人身攻擊(並非個人評論)

Pull no punches 毫不客氣(不是:拉卻不打)

Pull someone’s leg 開玩笑(不是:拖後腿)

Pull up your socks 鼓起精神來改進(不是:提上襪子)

Red tape 官僚習氣(不是:紅色帶子)

Restroom 廁所(不是:休息室)

Senior citizen 老年人(不是:高級公民)

Sporting house 妓院(不是:體育室)

Teashop, Teahouse 茶館;小吃店(不是:茶葉店)

Think a great deal of oneself 高看或者看重自己(不是:為自己想的很多)

Under the weather 身體不舒服(不是:在天氣下)

Wash one’s hands (of something) 與某件事情撇清關係(不是:洗手)

What a shame 多可惜,真遺憾(不是:多可恥)

Writing on the wall 不祥之兆(不是:大字報)

You don’t say 是嗎?(不是:你別說)

You can say that again 說的好(不是:你可以再說一次)

沒有留言: