2014年12月26日 星期五

法友飛鴻 128 ---翻譯佛學論文

550

親愛的掃葉人:

 長老比丘有一篇文章要找人譯成中文,所以我就志願了。在此通知你一聲,之後也須要你給一些建議。謝謝!

     法友  2014.12.26

======================

親愛的法友:

 2012 年有一次和澳洲教授白瑞德(Rod Bucknell)同桌吃飯,他跟我說,「譯」字和「釋」字很像,翻譯大部分是對原文作「詮釋」的工作。近代的翻譯理論認為「翻譯」就是對原文用另一語言進行「改寫」,我不贊成這一說法;翻譯是在「思擇」的過程用另一語言去「詮釋」;原作像是樂譜,翻譯像是演奏。

 我曾經跟你談過,「翻譯」是一種最好的學習過程,找一篇你喜愛的佛學論文或書籍,嘗試譯成中文,這樣你會發現原先自以為了解的概念或詞句,要用一個穩當的表達方式來翻譯,不見得能夠得心應手;甚至發現其實自己是不懂。大多數的翻譯都是無法跟作者提問;我最初是翻譯菩提比丘與無著比丘的文章,有幸能面對面跟他們請教一些英文複雜句子的意涵,與聆聽他們剖析巴利句意與教義,讓我從完全不同的角度學習佛法,是我個人十分珍貴的遭遇。

 希望你翻譯順利,也勇於發問。

           掃葉人

沒有留言: