2015年6月12日 星期五

翁ㄤ對轉的假說

PICT0004

台語和「華語(普通話、北京話)」之間,有一種所謂「翁ㄤ對轉」的現象,也就是有為數不少的字,台語讀「oon」,華語讀「ang」;另有為數不少的字,台語讀「ang」,華語讀「oon」。請參考下一列表:

台語讀「oon」 台語讀「ang」
華語讀「oon」 翁,動,棟,洞,通,同,童,孔,公,功,鴻,宗,聰,宋 翁,甕,東,冬,董,動,通,同,膿,籠,隆,工,公,功,空,紅,洪,重,鬃,葱,鬆,送
華語讀「ang」 旁,膀,盲,莽,蟒,防,訪,當,擋,黨,堂、唐,郎,狼,浪,剛,抗,藏,臟,葬 幫,邦,龐,紡,港

 

這一現象,有兩種可能的原因:

1. 這是一組古音為「ang」的字,流轉成「oon」;同時,另有一組古音為「oon」的字,流轉成「ang」。

2. 這是一組古音為「xxx」的字(古音待考),隨著時間流轉成「ang」,或流轉成「oon」。有一組人,將此一組字的某一部分流轉成「oon」,而另有一組人卻流轉成「ang」。

華語讀「oon」的字看來;同一個字,台語讀「ang」都是「語讀」,台語讀「oon」都是「文讀」;而以台語「語讀」較台語「文讀」古老的條件來考慮,這一組字應該是從古音「ang」流轉成「oon」。

這樣的現象,在華語讀「ang」的字未出現此一特性。以此看來,應該把這兩組字分開來考量。

沒有留言: