2016年1月29日 星期五

菩提比丘獲頒傑出翻譯獎:《「增支部尼柯耶」英譯》


以下引自《欽哲基金會》部落格:
http://khyentsefoundation.org/zh-hans/2014/04/%E9%95%B7%E8%80%81%E8%8F%A9%E6%8F%90%E6%AF%94%E4%B8%98%E7%8D%B2%E9%A0%922013%E5%B9%B4%E6%AC%BD%E5%93%B2%E5%9F%BA%E9%87%91%E6%9C%83%E5%82%91%E5%87%BA%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E7%8D%8E/
(紐約,2013年6月10日) — 2013年欽哲基金會傑出翻譯獎頒給長老菩提比丘 (Venerable Bhikkhu Bodhi),以表彰其偉大的著作:The Numerical Discourses of the Buddha: A Translation of the Aṅguttara Nikāya (由波士頓的智慧出版社Wisdom Publications發行,2012年)。 5月27日,宗薩欽哲仁波切在紐約與菩提比丘會面,並頒贈8000美元的獎金。
Aṅguttara Nikāya為南傳佛教中的「增支部尼柯耶」(漢譯「增壹阿含經」),意為「以數字上增的方式所彙編的佛陀言教集」,是巴利文「大藏經」四部基礎經典中第二長的,它包含許多別處所沒有的重要且具影響力的教法。伍沃(F. L. Woodward) 和海爾(E. M. Hare) 於1932年至1936年,將這部經翻譯成五冊的英文書:The Book of the Gradual Sayings。儘管長久以來都覺得需要重新翻譯,但這部書非常巨大,對於譯者來說,幾乎是無法克服的挑戰。
保羅‧哈瑞森(Paul Harrison) 教授是史丹佛大學宗教研究學者,同時也是欽哲基金會獎項遴選委員會成員,他說:「現在,長老菩提比丘終於擔負起這個挑戰。他完成一個權威且易懂的翻譯版本,很快會成為標準的英文版本,並有可能將持續好幾個世代。他不只將『增支部尼柯耶』翻譯成可讀性很高、共1944頁的巨著,其中還包含很好的簡介,超過270頁的豐富註解以及許多有用的附錄。對於佛法學者與修行者來說,他的作品成為研究佛陀教授不可取代的資源。這是一項重大貢獻。」
欽哲基金會希望藉由這個獎項,不只是認證菩提比丘出版The Numerical Discourses這本書的驚人成就,並且表彰他終生將佛陀的話語翻譯成廣大英文讀者所能瞭解之文字的貢獻。這個貢獻還包括他翻譯了份量更多的「相應部尼柯耶」(2000年),以及他和髻智比丘(Bhikkhu Ñāṇamoli) 共同翻譯的「中部尼柯耶」(1995年) 。當今沒有任何一位學者,對於把大量的佛經翻譯成現代語言,有如此大的貢獻。菩提比丘獲得欽哲基金會傑出翻譯獎是實至名歸。
長老菩提比丘是位於紐約卡梅爾(Carmel) 莊嚴寺的首席方丈。他將把獎金捐給兩個非營利組織。
The Numerical Discourses of the Buddha (長老菩提比丘翻譯自「增支部尼柯耶」),由智慧出版社(Wisdom Publications)發行,精裝本共1944頁。ISBN 1-61429-040-7。
對「佛陀教法」系列的讚揚
「偉大的成就!」──《中道:佛教學會期刊》(The Middle Way: Journal of the Buddhist Society)
「最能讓我們接近佛陀的原始教法及其一生的故事。」──《三輪佛教雜誌》(Tricycle Magazine)
「一本值得終生放在手邊的書。」── Inquiring Mind
「了不起的傑作!它跨越2500年,為我們打開全新且珍貴的視野,讓我們深入了解佛教的歴史與思想。」── Mountain Record
「無價的禮物。」── 喬瑟夫‧高斯騰(Joseph Goldstein),One Dharma 的作者。
「菩提比丘是一位卓越的譯者。」──傑克‧康菲爾德(Jack Kornfield),《狂喜之後》的作者。

沒有留言: