2016年2月19日 星期五

閱讀傳道法師「《法句經》講記」


筆電雖然已經修復,卻等待「微軟公司」寄來「Words」軟體重灌,今早就選定閱讀傳道法師「《法句經》講記」。
台南市妙心寺傳道法師是舊識,家裡有人從高中時候就親近妙心寺,1988年5月29日佛誕節曾邀請法師在新竹市勞工大禮堂(中央路上,舊遠東百貨、中信大飯店的對面)演講「佛在人間」,連續三天的演講。2007年,王松助從美國返台,邀我一起前往妙心寺參訪法師,得知傳道法師有扎實的漢語基礎,而且是在前清秀才的私塾受過完整的四書五經及古詩音韻的基礎教育,所以往往學到一些漢語知識。
小時候聽到家人提到「上經 sioong7-kenn1」,今天觀賞此部「《法句經》講記」的 youtube 記錄,發現傳道法師將「偈頌」讀成「ki3-sioong5」,這才發覺「sioon7-kenn1」應該是「誦經 sioon7-kenn1」,我經常將「讀誦」講成「thak-soong3」,反而忽略了「松 sioong5」的讀音。不過,我與傳道法師不同,「偈」字我讀成「kak」入聲字,與巴利、梵文的「gāthā」呼應。

1 則留言:

台語與佛典 提到...

在第二講,傳道法師又說[偈]讀作[ke7],我不認為如此。
法師關於「此乃始進者之洪漸」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c19-20),解釋為[鴻漸]是正確的。
但是將「鴻」解釋為「大」,則不恰當,此處支謙是引用《周易》「鴻卦」的典故。