2016年3月27日 星期日

滅火器樂團:「島嶼天光」

https://www.youtube.com/watch?v=QgUI3zVN9FA

Tshin1-ai3 eh ma1-ma1, 
tshiann2 li2 m7-thang1 huan5-lo2 gua2. 
Guan5-lioong7 gua2, kiann5 bue7 khui1-kha1, 
gua2 beh-khi3 tui3-khoong3 bue7-tang3 guan5-lioong7 eh lang5. 

親愛的媽媽 請你毋通煩惱我 
原諒我 行袂開跤 
我欲去對抗袂當原諒的人 

1. ma1-ma1:媽媽。1949 年後,國民黨政府推行「國語」(即「普通話」),台語開始出現「媽媽」一詞。在此之前,有「ah-bu2 阿母」、「ah-liann5 阿娘」、「i5-na2 夷那」(平埔族語)、「mu1-mu3 母親」(泰雅族語)、「oo1-ka2-sang3 阿母」(日本話),以及我只在歌仔戲裡聽到的「bio2-tshin1 母親」。

 2. m7-thang5:毋通。有兩個意思,一是「不可以」,二是「不需要、不用」。 


3. huan5-lo2:煩惱。在台語,這是「擔心」的意思。 


4. kiann5 bue7 khui1-kha1:行袂開跤。「走不開」。以「台文」書寫的立場,我會用「行不開腳」,「儘可能少用僻字」是我的原則。 


5. beh-khi3:欲去。以「台文」書寫的立場,我會用「要去」。 


6. bue7-tang3:袂當。不能。 


Phainn2-se3 lah ai3-lin5 ah, 
bue7-tang3 pue5-li2-khi3 khuann3-ten7-iann2. 
Guan5-lioong7 gua2, kiann5 bue7 khui1-kha1, 
gua2 beh-khi3 tui3-khoong3 khi1-hu7 lan2 eh lang5. 

歹勢啦 愛人啊 
袂當陪你去看電影 
原諒我 行袂開跤 
我欲去對抗欺負咱的人 

7. phainn2-se3:歹勢。「不好意思」、「對不住」。 

8. bue7-tang3:袂當。不能。 


9. lan2:台語「我們」有兩音。「咱 lan2」,包括對話的對象。「阮 gun2」,不包括對話的對象。 


thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
tsia1 uh tsit-tinn7 lang5
ui7-tioh siu2-hoo7 lan2 eh bang7 
tsiann5-tso3 kenn3-ka ioong2-kam2 eh lang5 

天色漸漸光 
遮有一陣人 
為了守護咱的夢 
成做更加勇敢的人 

10. tsai1:這,這裡。寫作「遮」,並不理想。 

11. tsit-tinn7:台語「一陣」有兩個讀音,一是「tsit-tinn7」,意思是「一群」。二是「tsit-tsun7」,意思是「風雨一陣一陣地吹襲」。 

12. tsiann5-tso3:原版確實唱作「tsiann5-tso3」,歌詞寫成「成做」,但是台語沒這一個詞,沒有這樣的用語。建議改成「要做 beh-tso3」的意思。 

thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
i2-keng1 put-tsai3 kiann1-hiann5
hen7-tsai7 tioh-si7 hit tsit-kang1
uann7 gun2 tso3 siu7-hoo7 lin2 eh lang5 

天色漸漸光 已經不再驚惶 
現在就是彼一工 換阮做守護恁的人 

13. hit tsit-kang1:台語稱「一天」為「tsit-kang 一工」。 

14. lin2:台語稱「你」為「li2」,稱「你們」為「lin2」。15. gun2:台語稱「我們」。 


i2-keng1 bue7-ki3-lih, si7 te7 kui2 kang1 
tshiann2 m7-thang1 huan5-lo2 gua2 
in1-ui7 gun2 tsai1-iann2, 
bo5 kiann5-kue3 han5-tang1 
bue7-uh hue1-khui1 eh hit tsit-kang1, 
thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
i2-keng si7 keng2-ka1 ioon2-kam2 eh lang5, 

已經袂記哩 是第幾工 
請毋通煩惱我
因為阮知影 
無行過寒冬 
袂有花開的彼一工
天色漸漸光 天色漸漸光
已經是更加勇敢的人 

15. bue7-ki3-lih:台語稱「不記得」為「bue7-ki3-lih」,寫成「袂記哩」、「袜記哩」都不理想。台語稱「記得」為「eh-ki3-lih」,可以寫作「會記得」。 

16. tsai1-iann2:台語稱「知道」為「tsai1-iann2」,寫成「知影」並不理想。原文發音可能是受到「知也無 tsai-iah-bo5」的影響。台語稱「不知道」為「m7-tsai1-iann2」,可以寫成「不知也」。 


17. bue7-uh:台語稱「不會有」為「bue7-uh」,有些地方發音為「bue7-u7」、「be7-uh」、「be7-u7」,寫成「袂有」並不理想。 

thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
lan2 tioh tua7-siann1 lai5-tshiunn2 tioh kua1 
it-tit-kau2 hi1-bang7 eh kng1-suann3 
tsio3-tioh too2-su7 buinn2 tsit-e5 lang5 
thinn1-sek tsiam7-tsiam7 kng1, 
lan2 tioh tua7-siann1 lai5-tshiunn2 tioh kua1 
lit-thau5 tsit peh-tsiunn7 suann1 
tio7 e-sai2 tng2-khi3 lah (重複兩次) 

hen7-tsai7 tioh-si7 hit tsit-kang1 
ioon2-kam2 eh tai5-uan1 lang5 

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一個人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一爬上山 就會使轉去啦
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一個人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌

日頭一爬上山 就會使轉去啦
現在是彼一工 勇敢的台灣人 

18. too2-su7:「島嶼」。台語稱為「too2-su7」或「to2-su7」。 

19. e7-sai2:台語稱「可以」為「e7-sai2」,台語稱「不可以」為「bue7-sai2」、「be7-sai2」。 


20. tng2:台語稱「回去」為「轉 tng2」。古漢語,「轉 tng2」有「旋轉」和「改回原來的方向」兩個意思。 

21. 「天光」:如果作為動詞「天亮了」,台語讀音為「tinn2-kng1」。如果作為名詞「從天上照下的光線」,台語讀音為「tinn1-kng1」。

===========

Tshin-ài ê ma-ma, 
tshiánn lí m̄-thang huân-ló guá.
Guân-liōng guá kiânn buē khui-kha,
guá bē-khì tuì-khòng buē-tàng guân-liōng ê lâng.

Pháinn-sè lah ài-lîn a,
buē-tàng puê-lí-khì khuann-tiān-iánn.
Guân-liōng guá kiânn buē khui-kha
guá bē-khì tuì-khòng khi-hū lán-ê lâng.

Thinn-sik tsiām-tsiām kng,
tsiah ū tsi̍t-tīn-lâng,
uī-tio̍h siú-hōo lán-ê bāng,
tsiânn-tsuè kìng-ka ióng-kám ê lâng.

Thinn-sik tsiām-tsiām kng,
i-kīng put tsài kiann-hiânn.
Hiān-tsāi tio̍h-sī hit tsi̍t-kang,
uānn gún tsué siú-hōo lín ê lâng.

I-kīng buē kì lih, sī tē kuí-kang
tshiánn m̄-thang huân-ló guá
in-uī gún tsai-iánn, bô kiânn-kuè hân-tang
buē-ū hue-khui ê hit tsi̍t-kang
thinn-sik tsiām-tsiām kng
thinn-sik tsiām-tsiām kng
i-kīng sī kìng-ka ióng-kám ê lâng

Thinn-sik tsiām-tsiām kng
lán tio̍h tuā-siann lâi-tshiùnn tio̍h kua
it-ti̍t-kàu hi-bāng ê kng-suànn
tsiò-tio̍h tó-sū muí tsi̍t-ê lâng
thinn-sik tsiām-tsiām kng
lán tio̍h tuā-siann lâi-tshiùnn tio̍h kua
ji̍t-thâu tsi̍t peh tsiūnn-suann
tio̍h ē-sái tńg-khì lah
(2x)

Hiān-tsāi sī hit tsi̍t-kang
ióng-kám ê Tâi-uân-lâng

親愛的媽媽 請你毋通煩惱我
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗袂當原諒的人
歹勢啦 愛人啊 袂當陪你去看電影
原諒我 行袂開跤 我欲去對抗欺負咱的人

天色漸漸光 遮有一陣人
為了守護咱的夢 成做更加勇敢的人
天色漸漸光 已經不再驚惶
現在就是彼一工 換阮做守護恁的人

已經袂記哩 是第幾工 請毋通煩惱我
因為阮知影 無行過寒冬 袂有花開的彼一工
天色漸漸光 天色漸漸光
已經是更加勇敢的人

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一個人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一敀上山 就會使轉去啦

天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
一直到希望的光線 照著島嶼每一個人
天色漸漸光 咱就大聲來唱著歌
日頭一敀上山 就會使轉去啦

現在是彼一工 勇敢的台灣人

沒有留言: