2017年3月22日 星期三

體義伽他 3:貪


此一組伽他在攝頌以「貪」字代表,共五首偈頌。
第一首偈頌如<表 1>,
《瑜伽師地論》卷17:
「欲貪所摧蔽,我心遍燒然,
 惟大仙哀愍,為說令寂靜。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a24-26)
<表 1>
SN 8.4
Kāmarāgena ḍayhāmi, 
cittaṃ me pariḍayhati;
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, 
anukampāya gotamā.
SA 1214
貪欲所覆故,熾然燒我心,
今尊者阿難,為我滅貪火,
慈心哀愍故,方便為我說。
SA2 230
為欲結所勝,燋然於我心,
唯願為我說,除欲善方便。
瑜伽師地論
欲貪所摧蔽,我心遍燒然,
惟大仙哀愍,為說令寂靜。
菩提比丘英譯
I am burning with sensual lust, My mind is engulfed by fire,
Please tell me how to extinguish it, Out of compassion, O Gotama.
莊春江譯
我被欲貪燃燒,我的心被遍燒,
請出於憐愍告訴我熄滅的事那就好了,喬達摩!

從《雜阿含1214經》、《別譯雜阿含230經》與《瑜伽師地論》來看,第一句北傳均作「覆蔽、勝」,與《相應部8.4經》作「燃燒我 ḍayhāmi」不同,顯示南北傳的差異。第四句《雜阿含1214經》提到此首問偈是向「阿難」提問,《相應部8.4經》作「喬達摩 Gotama」,因為阿難與世尊同一親族,同樣姓「喬達摩 Gotama」。《瑜伽師地論》譯作「惟大仙哀愍」,似乎將此「喬達摩 Gotama」誤解為世尊。
第二首偈頌如<表 2>,
《瑜伽師地論》卷17:
「由汝想顛倒,令心遍燒燃,
 是故常遠離,引貪淨妙相。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a26-28)
<表 2>
SN 8.4
Saññāya vipariyesā, 
cittaṃ te pariḍayhati;
Nimittaṃ parivajjehi, 
subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
SA 1214
以彼顛倒想,熾然燒其心,
遠離於淨想,長養貪欲者。
SA2 230
起於顛倒想,能燒然其心,
淨想能生欲,應修不淨觀。
瑜伽師地論
由汝想顛倒,令心遍燒燃,
是故常遠離,引貪淨妙相。
菩提比丘英譯
It is through an inversion of perception, That your mind is engulfed by fire,
Turn away from the sign of beauty, Provocative of sensual lust.
莊春江譯
經由顛倒想,你的心被遍燒,
你要避開清淨的、伴隨貪的相。

此頌的第三與第四句應合併解釋:「(你)應遠離那會伴隨貪欲的淨相」,巴利「subha」有「乾淨的、美好的、幸福的」等意義,此字在本處經文應可解釋為「美妙的、美麗的」。「Nimittaṃ 相」,所以,《瑜伽師地論》譯作「是故(應)常遠離『能引貪的』淨妙相」。《雜阿含1214經》與《別譯雜阿含230經》將「Nimittaṃ 相」譯作「想」,因古代抄經常「想、相」混用,此一差異有可能不是譯者之誤。此處可以讀到《別譯雜阿含230經》的第四句應歸屬下一偈,也就是說,漏譯了「應遠離相」,而只譯出三句。
第三首偈頌如<表 3>,
《瑜伽師地論》卷17:
「汝當修不淨,[1]常定於一境,
 為貪火速滅,數數應澆灌。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, a28-b1)
[1]常=當【宋】【元】。
<表 3>
SN 8.4
Saṅkhāre parato passa, 
dukkhato  ca attato;
Nibbāpehi mahārāgaṃ, 
 ḍayhittho punappunaṃ.
SA 1214
當修不淨觀,常一心正受,
速滅貪欲火,莫令燒其心。
SA2 230
應修不淨觀,獨處而坐禪,
速滅於貪欲,莫數受燒然,(當觀察諸行)。
瑜伽師地論
汝當修不淨,常定於一境
為貪火速滅,數數應澆灌
菩提比丘英譯
See formation as alien, As suffering, not as self,
Extinguish the great fire of lust; Don’t burn up again and again.
莊春江譯
你要看行為相異的、是苦的,不要當作我,
你要熄滅大貪,不要一再地被燃燒。

從<表 3>看來,此頌的前兩句漢譯(《雜阿含1214經》、《別譯雜阿含230經》、《瑜伽師地論》)與巴利偈頌(《相應部8.4經》)不同。在巴利《長老偈》(編在《小部》)此兩句是目犍連所說的句子,編號為 Th 1160-1161. 這應該是差異的主要原因。《瑜伽師地論》第四句「數數應澆灌」與其他版本的「不要一再地被燃燒」不同。
第四首偈頌如<表 4>,
《瑜伽師地論》卷17:
「觀非妙諸行,為苦為無我,
 亦繫念於身,多修習厭離。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, b1-3)
<表 4>
SN 8.4
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, 
ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Sati kāyagatā tyatthu, 
nibbidābahulo bha.
SA 1214
諦觀察諸行,苦空非有我,
繫念正觀身,多修習厭離。
SA2 230
當觀察諸行,無常無有樂,并及無我法,
安心念此身,多厭惡生死。
瑜伽師地論
觀非妙諸行,為苦為無我,
亦繫念於身,多修習厭離。
菩提比丘英譯
Develop the mind on foulness, One-pointed, well concentrated;
Apply your mindfulness to the body, Be engrossed in revulsion.
莊春江譯
你要以不淨修習心,一境、善入定,
你要有已達身的正念,熱心於厭。

從<表 4>看來,《雜阿含1214經》第二句「苦空非有我」的「空」字不見於其他版本。《別譯雜阿含230經》第三句「安心念此身」不能按照字面理解:「安心」對應「Sati」,必須解釋作「具念」。「念此身」對應「kāyagatā」,必須解釋作「修習身念住」,而非「顧念此身」。我們可以看出漢譯第三、第四兩頌的前兩句與巴利《相應部8.4經》第三、第四兩頌的前兩句相反。
第五首偈頌如<表 5>,
《瑜伽師地論》卷17:
「修習於無相,壞慢及隨眠,
 由於慢現觀,當證苦邊際。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 372, b3-4)
<表 5>
SN 8.4
Animittañca bhāvehi, 
mānānusayamujjaha;
Tato mānābhisamayā, 
upasanto carissasī.
SA 1214
修習於無相,滅除憍慢使,
得慢無間等,究竟於苦邊。
SA2 230
修習正智慧,除七慢結使,
若知斷慢已,苦則有邊際。
瑜伽師地論
修習於無相,壞慢及隨眠,
由於慢現觀,當證苦邊際。
菩提比丘英譯
Develop meditation on the signless, And discard the tendency to conceit.
Then, by breaking through conceit, You will be one who fares at peace.
莊春江譯
你要修習無相,捨棄慢煩惱潛在趨勢,
其後,以慢的止滅,你將寂靜地行。
版主翻譯
你應修習無相,捨斷慢使,
其後,由慢無間等,你將平靜地於世間遊行。

第四句,漢譯「當證苦邊際」,與巴利《相應部8.4經》「你將平靜地於世間遊行」不同。

沒有留言: