2017年4月1日 星期六

體義伽他 10:貪

《瑜伽師地論》卷18
「貪恚何因緣,由何故欣慼,
 毛竪意尋思,如孩依乳母。
 潤所生自生,如諾瞿陀樹,
 別縛於諸欲,猶摩迦處林。
 是貪恚因緣,由斯故欣慼,
 毛竪意尋思,如孩依乳母。
 知彼彼因緣,生已尋除滅,
 超昔未超海,暴流無後有。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 376, c11-18)
《雜阿含1314經》
「貪恚何所因,不樂身毛竪,
 恐怖從何起,覺想由何生?
 猶如鳩摩羅,依倚於乳母。」
爾時,世尊說偈答言:
「愛生自身長,如尼拘律樹,
 處處隨所著,如榛綿叢林。
 若知彼因者,發悟令開覺,
 度生死海流,不復更受有。」(CBETA, T02, no. 99, p. 361, a28-b6)
[5]鳩摩羅Kumārakā.
《別譯雜阿含313經》:
「貪欲及瞋恚,以何為根本?
 樂不樂恐怖,為是而誰耶?
 嬰孩捉母乳,意覺從何生?」
爾時,世尊以偈答曰:
「從愛至我心,如尼拘陀樹,
 根鬚從土生,然後入于地。
 各各於異處,愛著生於欲,
 亦如摩樓多,纏縛覆林樹。
 若知其根本,夜叉當捨離,
 能渡生死海,度更不受有。」(CBETA, T02, no. 100, p. 479, b21-c1)
=======
第一偈,《雜阿含1314經》前三句「貪恚何所因,不樂身毛竪,恐怖從何起」與 SN 10.3  對應偈頌完全吻合。《別譯雜阿含313經》的第四句「為是而誰耶」意思不明,也與偈頌對應不上。《瑜伽師地論》前三句「貪恚何因緣,由何故欣慼,毛竪意尋思」,意尋思已屬下一句。巴利偈頌「貪欲與瞋恚有何因緣?不樂、樂、與恐懼(身毛豎)因何而生?」
半偈 SN 10.3  作「意尋(散亂的思想)因何而起?像小孩(反覆)釋放烏鴉(再抓回)。」K. R. Norman 在《經集》Snp 270-271 頌作了不同解釋,他與 Enomoto 依據梵文《瑜伽師地論》解釋作「as young children rely on a nurse 如同小孩倚賴照顧他的人」,這樣雖然與漢譯接近,但是仍然與「猶如新生兒,依倚於乳母」的比喻有些許差距。
《雜阿含1314經》與《雜阿含1324經》之間,很難理解譯者已在前一經譯為五言六句,為何距離九經之後,還要另外譯作五言八句;而且前者音譯「Kumārakā 鳩摩羅」,後者卻意譯「Kumārakā 新生兒」。
這在《別譯雜阿含313經》與《別譯雜阿含323經》差異更大。前一經譯為五言六句,為何距離九經之後,還要另外譯作四言十句;而且前者將「lomahaṃso 身毛豎」直接譯作「恐怖」,後者卻譯作「怖畏毛豎」。依版主看來,並沒有並存兩種譯語的必要,兩者存一即可。
版主長年以來一直關注漢譯佛典的兩個現象:《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》為何出現重複的偈頌?為何唐朝以前的漢譯佛典普遍出現「一詞多譯」的現象。
此處第一偈最能反映這樣的狀況。

第一偈,問偈,
SN 10.3
Rāgo ca doso ca kutonidānā,
Kuto samuṭṭhāya manovitakkā,
Kumārakā dhaṅkamivossajantī.
SA 1314*
貪恚何所因,
不樂身毛竪?
恐怖從何起?
覺想由何生?
猶如鳩摩羅,
依倚於乳母。
SA 1324#
一切貪恚心,以何為其因,
不樂身毛竪,恐怖從何起?
意念諸覺想,為從何所起,
猶如新生兒,依倚於乳母。
SA2 313*
貪欲及瞋恚,
以何為根本?
樂不樂恐怖,
為是而誰耶? 
嬰孩捉母乳,
意覺從何生?
SA2 323#
貪欲瞋恚,以何為本?
樂及不樂,怖畏毛竪,為是何耶?
彼意覺者,住在何處?
嬰孩小兒,云何生便,知捉於乳?
瑜伽師地論
貪恚何因緣,
由何故欣慼,
毛竪意尋思,
如孩依乳母。
菩提比丘英譯
What is the source of lust and hatred?
Whence spring discontent, delight, and terror?
Having arisen from what do the mind’s thoughts
[Toss one around] as boys toss up a crow?
莊春江譯
從什麼因緣而有貪與瞋?
從哪裡生不樂、樂、身毛豎立?
從什麼生起後而有心之尋,
如小男孩放烏鴉?

-----
第二偈, SN 10.3  對「問偈」作逐句的回答,漢譯則為出現此偈
SN 10.3
Rāgo ca doso ca itonidānā,
Aratī ratī lomahaṃso itojā;
Ito samuṭṭhāya manovitakkā,
Kumārakā dhaṅkamivossajanti.
Snehajā attasambhūtā, 
nigrodhasseva khandhajā;
Puthū visattā kāmesu, 
māluvāva vitatā vane.
Ye naṃ pajānanti yatonidānaṃ, Te naṃ vinodenti suṇohi yakkha;
Te duttaraṃ oghamimaṃ taranti, Atiṇṇapubbaṃ apunabbhavāyā.
SA 1314*
愛生自身長,如尼拘律樹,
處處隨所著,如榛綿叢林。
若知彼因者,發悟令開覺,
度生死海流,不復更受有。
SA 1324#
愛生自身長,如尼拘律樹,
展轉相拘引,如籐綿叢林,
若知彼所因,當令鬼覺悟,
度生死海流,不復重增有。
SA2 313*
從愛至我心,如尼拘陀樹,
根鬚從土生,然後入于地,
各各於異處,愛著生於欲,
亦如摩樓多,纏縛覆林樹。
若知其根本,夜叉當捨離,
能渡生死海,度更不受有。
SA2 323#
愛從以我生,如尼拘陀樹,
欲愛隨所著,亦如摩樓多,
纏縛尼拘樹。
夜叉應當知,若知其根本,
必能捨棄離。
如彼根本者,能度生死海,
度於有駛流,更不受後有。
瑜伽師地
潤所生自生,如諾瞿陀樹,
別縛於諸欲,猶摩迦處林。
是貪恚因緣,由斯故欣慼,
毛竪意尋思,如孩依乳母。
知彼彼因緣,生已尋除滅,
超昔未超海,暴流無後有。
菩提比丘英
Lust and hatred have their source here,
From this spring discontent, delight, and terror;
Having arisen from this, the mind’s thoughts
[Toss one around] as boys toss up a crow.
Sprung from afternoon, arisen from oneself,
Like the trunk-born shoots of the banyan tree;
Manifold, clinging to sensual pleasure, Like a māluvā creeper stretched across the woods.
Those who understand their source, They dispel it, --listen, O yakkha!
They cross this flood so hard to cross, Uncrossed before, for no renewed existeence.
莊春江
從這裡之因緣而有貪與瞋,
從這裡生起不樂、樂、身毛豎立,
從這裡生起後而有心之尋,
如小男孩放烏鴉。
從情愛生起,從自己生起,
如從榕樹的枝幹生起,
種種在欲上糾纏在一起的,
如葛藤在林中蔓延。

沒有留言: