2017年6月7日 星期三

為何 PED 巴英字典要用梵文字根


本文用來簡介一位機械工程師 D.C. Wijeratna (像是印度人的姓)寫的一篇文章:〈為何 PTS 巴利聖典協會的 PED 巴英字典要用梵文字根來解釋巴利字義〉(Why did the Pali-English dictionary of the Pali Text Society use Sanskrit roots to derive the meaning of Pali words?)
簡單來說,就是「巴利字典為何不用巴利字根來追溯字義?為何是用梵文字根來解釋巴利字義?
以版主這樣的工程師當然也問過這個問題,我跟另一位機械工程師 D.C. Wijeratna 的差別是,我給自己一個簡單的答案,就心滿意足、高枕無憂,睡得十分安穩;本文的作者則披甲精進,銜枚疾走,直到追出答案。
我給自己的簡單答案是「因為有現成的古印度梵文字典,可是卻無古印度巴利字典,所以只好用梵文字根。」
這世界上所有的複雜問題都有一個簡單的答案,而這個答案通常是錯的。我趁讀者思索上述這個問題之前,先講幾個小故事。
========
1. 當我 2002 年決定學習漢譯與巴利佛典的對照閱讀和比較研究時,開始在台灣本島尋找相關的書籍。最初五年,我都是從當年還在和平東路上、距國立編譯館不遠的方廣書局買書,後來方廣書局決定專心推廣夢參老和尚的教導時,才勸我到重慶南路上的佛哲書局買書。我最初對巴利參考書毫無概念,從這兩間書局亂買一通,十年後檢點手上藏書居然每一本都派上用場,這些書例如
Pali-English Dictionary (PED), (1925), Rhys Davids, T. W. and Stede, William,  Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.
Andersen, Dines, A Pāli Glossary Vol. 2,(A Pāli Glossary --- Pāli reader and of the Dharmapada, vol. II), (Delhi 1979, first published 1901), Award publishing House, New Delhi, India.
Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston, USA.
Brough, John, (1962, 2001), The Gāndhārī Dharmapada, Motilal Banarsidass Publishers Private Limited, Delhi, India.
Norman, K. R., (1995), The Group Discourses II, PTS, Oxford, UK.
Minh Chau, Thich, (1964/1991), The Chinese Madhyama Āgama and the Pāli Majjhima Nikāya, (Buddhist Tradition Series, volume 15), Motilal Banarsidass, Delhi, India.
2. 在我手上有了 PED 的幾年,在美國舊金山市區的一處佛教道場,他們的 Edgerton 《梵英字典》用不上了,希望以合理的價格轉售好讓圖書館容納更多書,他們希望我考慮買下此書。我後來決定放棄,一是因為行李過重,二是因為我可能用不上
A Sanskrit-English Dictionary, Etymologically and Philologically Arranged, With Special Reference to Cognate Indo-European Languages, (1899/1999), Monier-Williams, M., Henry Frowde M. A.(Publisher to the University of Oxford), London, Edinburgh and New York.
3. 一般學習「巴利佛教文獻學(Pāli Buddhist Philology)」的學生需要這本 PED (現在可以說不需要了,要查的字都可在網路上查到,除非是寫論文時要在紙本複查) 工具書。
另外就是 Norman 這本啟蒙書,後來也在溫宗堃老師那裡影印了此書;
Norman, K. R., (1997), A Philological Approach to Buddhism---The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994, School of Oriental and African Studies, University of London, London, UK.
 這本書已經由紀贇和 SF Chin 翻譯完畢,目前正進行最後校稿,應該在今年底明年初可以看到此書了。
4.  Norman 這本啟蒙書提到一個故事,就是和英國牛津大學一位教授討論某個字的字義,Norman 認為那個字的字義 PED 寫錯了,應該改作另一個義涵;那位教授堅持 PED 不會錯,不贊同 Norman 的修正意見。他可能不知道 Norman 是這本書的訂正者之一。
5. 這本 PED 已有一百年歷史了,亟需訂正。
目目前 Margaret Cone 的第一部分訂正已經出版,全書尚未出齊(只出到 a-kh) 
A Dictionary of Pali: Part I, a-kh Cone, Margaret Published by Oxford, The Pali Text Society, 2001 ISBN 10: 086013394X / ISBN 13: 9780860133940. 
========
D.C. Wijeratna 在這篇短文說的不多,百分之九十五都是引別人的話,但是表達了他對 Margaret Cone 的 'Dictionary of Pali: Part I' 一書的不滿,因為還是用梵文字根追溯巴利字義。Margaret Cone 的博士論文是作「巴特那《法句經》 Patna Dhammapada」, KR Norman 在他的第二次翻譯「巴利《法句經》 Pāli Dhammapada」的序言,還特別提到Margaret Cone 在編寫她的博士論文的過程當中,訂正了相當數量的巴利字義。
D.C. Wijeratna 在此文引 PED 書中 T.W. Rhys Davids 的話:「我們在書中對每一個巴利字根都給了對應的梵文字根,而(出版時)刪去了巴利字根。可能會有人在巴利字典(的編寫)使用這種奇怪的方法;特別是巴利此一語言從未透過梵文演變出來。歷史上,有可能是這樣,也有可能不是這樣,經典上的任一巴利用語會從對應的梵文字根導出。即使如此,梵文字形可能與巴利用字各自獨立產生,也能協助詮釋巴利用語。而正因為歐洲尚未有人恰當地研究巴利字根,目前所用的方法,至少在現今此一階段較為適用。We have given throughout the Sanskrit roots corresponding to the Pali roots, and have omitted the latter. It may be objected that this is a strange method to use in a Pali dictionary, especially as the vernacular on which Pali is based had never passed through the stage of Sanskrit. That may be so; and it may not be possible, historically, that any Pali word in the canon could have been actually derived from the corresponding Sanskrit word. Nevertheless the Sanskrit form, though arisen quite independently, may throw light upon the Pali form; and as Pali roots have not yet been adequately studied in Europe, the plan adopted will probably, at least for the present, be more useful.
========
不僅巴利字根不是從梵文字根導出,更多學者指出此一現象:從考古文物來看,西元前 200年以前的文獻只見到方言和俗語(Prakrit),梵文直到西元前一世紀才逐漸出現。以時間座標來看,初期是全無梵文,到大部分是俗語,小部分是梵文;接著幾乎各自一半一半;到到大部分是梵文,小部分是俗語;到西元六世紀以後,碑銘抄本全面都是梵文。至少在目前的考古成果而言,並不成立「梵文先於巴利的證據」。
就目前狀況而言, PED 已經出版了 96年,仍然在「以梵文字根來解釋巴利字義」的階段原地踏步。這樣的方法頗有爭議,因為巴利字義有可能與梵文字根無關。
可是,在學者從現存的巴利文獻整理出字根之前,這仍然是唯一的有效方法。
========

沒有留言: