2017年7月27日 星期四

CBETA 的「《大正藏》頁底註」偶爾出錯

  《大正藏》的標點錯誤百出,完全不可作依據、當參考,這已經是基本常識。
  CBETA 的《大正藏》標點雖然已經大幅改善,但是仍然會出錯。標點錯誤分兩種:
  1. 「所加的標點不符合『新式標點符號的使用規範』」,但是不會引起閱讀的誤解。這是所謂『見仁見智』的標點。
  2. 「會造成對經文錯誤解讀」的標點,這是所謂「不當的標點」或「錯誤的標點」。

  但是, CBETA 的《大正藏》頁底註偶爾出錯,則較少有人提起。有些錯誤是錯在《大正藏》頁底註原文,有些則出自《大正藏》轉作電子檔案的失誤。
  例如《中阿202含經》卷55〈3 晡利多品〉:「若有十六大國,謂一者[5]鴦伽,二者[7]摩竭陀,三者[8]迦尸,四者[9]拘薩羅,五者[10]拘樓,六者[11]般闍羅,七者[12]阿攝[13]貝,八者[14]阿和檀提,九者[15]枝提,十者[16]跋耆,十一者[17]跋蹉,十二跋羅,十三蘇摩,十四[18]蘇羅吒,十五[19]喻尼,十六[20]劍浮。」(CBETA, T01, no. 26, p. 772, b12-18)
[5][鴦迦]~Aṅga.。 [7][摩竭陀]~Magadha.。[8][迦尸]~Kāsi.。[9][拘薩羅]~Kosala.。[10][拘樓]~Kuru.。[11][般闍羅]~Pañcāala.。[12][阿攝貝]~Assaka.。[13]貝=見【宋】,=月【元】【明】。[14][阿和檀提]~Avanti.。[15][枝提]~Ceti.。[16][跋耆]~Vajji.。[17][跋蹉]~Vaṃsa.。[18][蘇羅吒]~Sūrasena.。[19]喻=喻【宋】【元】【明】。[20][劍浮]~Kamboja.。  
  翻閱《佛光大藏經》,《中阿202含經》的「六者般闍羅」,註解仍然照抄《大正藏》頁底註,而作「Pañcāala」,正確應作「Pañcāla」。ā 之後誤加一個 a,這是《大正藏》原稿失校。

沒有留言: