2017年11月21日 星期二

「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁」


以下引自部落格《麻瓜的語言學》,〈「龜茲」怎麼念?〉原文發表於 2015年一月


=========

談到「正確」的讀音,那麼有許多人一定會想起歷史課本上面的一些國名,從小到大也遇到幾個字音魔人老師,舉凡:「龜茲要念丘慈;月氏要念肉汁。」好像沒這樣念就少了點文化氣息。

我們可以想想,如果它本來就念「丘慈」和「肉汁」,那它幹麻要故意寫烏龜的「龜」和月亮的「月」?這當中一定有詐,因此今天我們就來探討一下真相到底是什麼。

前漢書記載,龜茲要念「鳩慈」;在同本書另一節,這兩個字標音為「丘茲」。這也是有些老師倡導念成「丘慈」的原因。但這實在有個很大的問題,就如同之前講過的,語言是會一直變化的,當時的丘慈和龜茲可能念起來差不多,但現在的音簡直天差地遠,所以我們還是先看一下這字怎麼來的。

龜茲是一個古代西域的綠洲城市國,以現代中國來看約在新疆庫車縣的地方。當時的人們講一種叫做「龜茲語」的語言,這種語言是印歐語系東邊分支的一種,以龜茲語來發音,龜茲是「Kutsi」,要是現代中文大概會翻成「庫奇」 ,跟剛剛的「庫車縣」音頗像的,因為它們就是同個字源,也就是龜茲的真面目。

當時的人們聽到「Kutsi」,就用相近的音表示,無論是龜茲、丘慈、邱慈、屈支、丘茲、拘夷、歸茲……(以上都是古書中出現過的龜茲),其實都是「Kutsi」的翻譯。看古人混用這些字的狀況,我們可以確定對他們來說,龜、鳩、丘、邱、拘等等都是相近或相同的,用漢語其他語言或日語念就會更像了,所以前漢書才會說「龜茲」要念「鳩慈」。不過,隨著漢語音韻不斷改變,這些字開始分化,到了現代,龜不是丘,丘也不是屈,屈更不是歸。因此無論是念規還是念秋,都離原來的音很遠了。

至於「月氏」,比較可惜的是目前只能知道他們大概是漢藏語言的一支,但已成為死語,也沒有任何記載,不過就先秦的文獻來看,當時也被寫作「禺氐」,所以可以確定的是他們絕對不是肉汁。

就像這樣,很多古地名看起來跟現代差很多,但其實在古代都是同一個字源,在翻譯時也常混用。舉凡:天竺、身毒 
vs 印度、突厥 vs 土耳其、只是這些字到了現代各自變成了不同念法,因此沒有所謂「丘慈」才是對的,因為它們都變化過、不再是當時的發音了,真的比較起來,「龜茲(音規茲)」可能還比「丘慈」更接近龜茲語原文一些。

語言重要的是傳達,如果大家都念秋,那就沒必要念規;如果大家都念月,也沒必要硬糾正成肉,因為這些東西都是翻譯過來的,讓對方聽得懂才是重要的,真要探討誰有文化誰沒文化,若從翻譯忠實與否的角度來看,說不定念規才更有「文化氣息」呢!

(圖為 chalawa 所製地圖,圖上的「庫車」就是龜茲古國的所在地。)

=========
本部落格〈台語與佛典 -- 2〉發表於 2008/4/3
8. 龜茲
西域的古國龜茲,唐玄奘的《大唐西域記》紀錄:『屈支,舊曰茲』法雲註曰:『又音丘慈』﹔當代佛典古文字的研究大師季羨林在《大唐西域記校注》說:『我國古代稱龜茲,或丘茲,丘慈,屈茨,均為古代龜茲語 Kuts 的不同譯法。』在酈道元《水經注》此地是稱為屈茨。這個地方是中國新疆的庫車,英文為 Kuche。我們的問題是『怎會翻成這樣』?
岔一下題,如英文的 John 不是應該譯為「鍾」,怎會譯為「約翰」? Jesus 不是應該譯為「吉瑟士」,怎會譯為「耶穌」?(http://yifertw.blogspot.tw/2009/01/john.html)
仔細推敲,最初來傳教的是西班牙的耶穌教會的傳教士,說的應是西班牙文,這兩字以西班牙音而言算是相當準確的。
我們嘗試從佛典古譯中,藉由巴利文,梵文,吐火羅文,來定一個字的讀音,然後問『怎會翻成這樣』?首先必須把「古人翻錯了」這個可能性擺在最後的選項,古代的翻譯者對兩種語言的掌握比我們好,對佛典的理解比我們強,對佛教的信仰比我們深入,在翻譯時,求準確的心比我們強烈,『為什麼會翻成這些字』?很可能是古時候這些漢字讀起來較接近外國語言,而現在讀起來不像了(有時候古人也知道這個現象,所以要我們讀成『破音字』,這個問題我們後面再談),這就牽涉到「聲韻學」上古漢音與中古漢音的問題,必須在《廣韻》、《切韻》,玄應的《一切經音義》去尋覓。
我們想做的是「把上述的資料當作錄音帶」,去還原台語的古音,我們必須放在心中的是,「台語」不是一個固定不變的單純而大家一致同意的一種語言,現在你我講的可能是不同的台語,我們有漳州,泉州,同安,金門,潮州,甚至有「河佬客」的台語,各種台語的田野調查,可以閱讀洪惟仁老師的著作。
我們回到「龜茲」的讀音,在不是很久以前,筆者還是小學生的時候,老師告訴我這兩個字是「破音字」,要注音成「秋慈」,否則會扣分,以台語發音,「龜茲」、「丘慈」發音的差異不大,「龜 ku1」與「丘 khu1」的差別而已,學者認為玄奘親到印度,通曉梵音,譯音較為準確,「屈支」的譯音,「屈 khut」為入聲字代表 u 是短母音,其他譯名的「茲」「慈」,台語音為 tsu,玄奘譯為「支」tsi (類似國語「機」的音),比較接近 kuts 或 kuche的音。「華語、普通話」音不管「龜茲」或者「丘慈」或者「屈茨」,甚至「屈支」都已失去寫音的功能,唯有台語讀音可以看見當時譯者的讀音。

沒有留言: