2017年12月21日 星期四

《心經》的疑偽問題

Jan Nattier 那體慧

  「《心經》的疑偽問題」這件事的來龍去脈是這樣子的,從來沒有漢地佛教徒會去懷疑早課、晚課誦讀的《心經》會不會是「疑偽經典」。
-----------
1. 1992年:
  那體慧(Jan Nattier)在一篇論文主張,現在的《心經》梵文本是玄奘將漢文《心經》譯作梵文,而不是將「梵文《心經》」譯作「漢文《心經》」。
Nattier, Jan, (1992), ‘‘The Heart Sūtra: A Chinese Apocryphal Text?’, Journal of the International Association of Buddhist Studies, vol. 15(2) pp. 153-223. (https://www.academia.edu/…/The_Heart_S%C5%ABtra_A_Chinese_A…)
-----------
這篇論文像石沉大海一樣,並未激起台灣與日本佛教界的回擊。
-----------
2. 2012年
  事隔整整二十年,新加坡佛學院的紀贇在《福嚴佛學研究》7期發表了〈《心經》疑偽問題再研究〉(115-182頁)。
-----------
似乎日語、漢語佛教界仍然認為這是一個無理取鬧的問題,繼續漠視此兩篇論文。
-----------
3. 2017年
紀贇將上一篇論文增訂並翻譯成英文,這是對「《心經》疑偽問題」最完整的考察,有一些結論有十足的「驚嚇效果」。
  但是,只要不進電影院看鬼電影,就不會被鬼嚇到。
==========
整體在三大議題上:
1A. 《般若波羅蜜多心經》「唐三藏法師玄奘譯」(CBETA, T08, no. 251, p. 848, c6)。
T251 真的是玄奘譯的?哪一年譯的?
  主張 T251 不是玄奘譯的學者,他所持的證據沒問題嗎?
《大唐開元釋教廣品歷章》卷4:
「般若多心經(一紙第二譯 或有波羅蜜字)
般若波羅蜜多心經(有異譯)
右大唐貞觀二十三年五月二十四日三藏法師玄奘從駕於終南山翠微宮譯,見《內典錄》(沙門知仁筆受)」(CBETA, A097, no. 1276, p. 831, b1-5)。

2A. 《大唐大慈恩寺三藏法師傳》卷1:「是時顧影,唯一心但念觀音菩薩及《般若心經》。」(CBETA, T50, no. 2053, p. 224, b7-8)。
此《傳》寫於唐垂拱四年(西元 688年),不空(西元705-774)於西元西元720年抵達長安。
所以不管是林光明老師稱《心經》為不空所譯,或紀贇老師說,梵僧教玄奘的只是「咒」,都須進一步的證據才能推翻《玄奘法師傳》的敘述。
梵僧傳給還在漢地的玄奘的是什麼?只有「咒」?梵文「心經」口誦?漢語「心經」?
3A. 《房山石經》有三本「《般若心經》音寫本」,「敦煌遺書」有一本「《般若心經》音寫本」。如果那體慧(Jan Nattier)的主張成立,也就是說「現存《般若心經》是從漢譯轉譯成梵文本,而不是從梵文本轉譯成漢文本」,那麼在轉譯過程根本無需留下「音寫本」。在翻譯常例,只有從「梵語本」翻譯時,在翻譯過程抄錄「音寫本」才有其意義。

沒有留言: