2018年2月3日 星期六

歡樂的時光 (21) -- 讀懂佛經的字句


  在誠品書局,翻閱到《圖解:一次完全讀懂佛經》、《開始讀懂大藏經》、《開始讀懂佛經》等書,深自檢討、時或懺悔。我讀了佛經幾十年,經常連經中的字句都讀不懂,就不用談說「讀懂佛經」或「讀懂大藏經」了。我一定是業障很重,才沒辦法像前幾位作者那樣「得心應手」地讀懂佛經;但是,偶爾解讀幾個「幾近無解而難懂的字句」,也覺得十分歡樂。
  以下略舉幾個例子,談談自己讀懂的幾個字句。
  1. 《佛般泥洹經》卷2:「阿難復上言:「伊焰摩須檀,伊焰摩須檀者,吾從佛聞。」諸比丘僧聞阿難法言:「伊焰摩須檀,吾從佛聞。」咸哽噎云:「當奈此何!佛適處世而今更云吾從佛聞說如是。」」(CBETA, T01, no. 5, p. 175, b26-c1)。
   「伊焰摩須檀」應該是巴利經文的「eva me sutaṃ」,而不是梵文的「eva mayā śruta」。而且很可能是某種語言(犍陀羅語?)將「eva」轉讀成「eya」。
        2. 《善見律毘婆沙》卷1:「[7]善見[8]律毘婆沙」(CBETA, T24, no. 1462, p. 673, b3)
[7]Samantapāsādikā nāma vinayaṭṭhakathā.。[8]律毘婆沙=毘婆沙律【宋】【元】【明】【宮】*。
此部文獻應該正名作:「《一切善見律毘婆沙》」。
  《善見律毘婆沙》卷12〈舍利弗品〉:「法師曰:『餘文句者,易可解耳。』《一切善見律毘婆沙》四事竟。」(CBETA, T24, no. 1462, p. 759, b19-20)
  從巴利「註釋書」作「Samantapāsādikā 」來看,原來譯名應該是「一切喜見律毘婆沙」,「喜」字可能從一開始就誤抄成「善」字。
  3. 《增壹阿含經》卷33〈等法品 39〉:
「等法及晝度  水及城郭喻
 識均頭二輪  波蜜及七車」(CBETA, T02, no. 125, p. 735, b11-12)
。[14]波=婆【宋】【元】【明】。
這是《增壹阿含經》卷33〈等法品 39〉的攝頌。
增一阿含
攝頌
巴利對應經典
中阿含對應經典
中阿含攝頌
附註
391
等法
AN 7.64
1
善法
23.1
39.2
晝度
AN 7.65
2
晝度樹

39.3
水喻
AN 7.15
4
水喻

39.4
城郭喻
AN 7.63
3

39.5
AN 7.41



39.6
均頭
SN 46.16



39.7
SN 46.42
58
七寶
23.2
39.8




39.9
波蜜
MN 23


23.3
39.10
七車
MN 24
9
七車

33.10
枯樹
AN 7.68
5
木積喻


39.1 攝頌「等法(39.1)」,經文唯一出現的「等」字為列舉「十二部經」時的「方等」。因此,以「等法」代表此經顯得有些怪異;對應的《中阿含1經》經題為『善法經』,「等法」或許是「善法」的訛寫
39.9 攝頌「波蜜(39.9)」,「宋、元、明版」作「婆蜜」。檢校經文,並沒有與「波蜜」或「婆蜜」對應的字句。從對應經文得知,此經為《中部 23經》(MN 23 Vammika-sutta)的對應經典攝頌「婆蜜」顯然是相當於巴利 Vammika 一字的音譯,此字經文譯作「舍」字

沒有留言: