2018年2月19日 星期一

《雜阿含967經》「㯓補河」是哪一條河?



「㯓補河」是哪一條河?
約在印度的哪一地方?
=======
《雜阿含967經》卷34:「爾時,尊者阿難陀於後夜時,向[7]㯓補河邊」(CBETA, T02, no. 99, p. 248, b12-13)
[7]Tapodā.。
-----------------
《大智度論》卷28〈序品 1〉:「五恒河伽、藍牟[3]那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?」(CBETA, T25, no. 1509, p. 266, a25-27)
[3]那=佛【宋】【元】【明】【宮】。
-----------------
印順導師指出上述《大智度論》引文應作:「五河恒伽、監牟那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?」
北印度五條主要河流為:
恆河(gaṅgā),恒伽河、殑伽河
監牟那河(Yamunā),閻牟那河、耶蒲那河、琰母河
薩羅由河(Sarabhū),薩羅喻河
阿脂羅婆提河(Aciravatī),阿市羅伐底河
摩醯河(Mahī),莫熙河
-----------------
《根本說一切有部毘奈耶》卷46:「弶伽河、琰母河、薩羅喻河、阿市羅伐底河、莫熙河」(CBETA, T23, no. 1442, p. 883, a13-14)。
《四分律》卷36:「今五大河:恒河、閻摩那、薩羅、阿夷羅、婆提摩河」(CBETA, T22, no. 1428, p. 824, b15-16)
《雜阿含999經》卷36:「譬如五大河合為一流,所謂恒河、耶蒲那、薩羅由、伊羅跋提、摩醯」(CBETA, T02, no. 99, p. 262, a25-26)
從上面的五大河名稱,可以知道《四分律》五大河應作:
「今五大河:恒河、閻摩那、薩羅、阿夷羅婆提、摩(醯)河」
《雜阿含999經》五大河應作:
「恒河、耶蒲那(耶摩那?)、薩羅由、(阿)伊羅跋提、摩醯」,遺漏一「阿」字。
-----------------
從《大智度論》卷28〈序品 1〉來看:「五恒河伽、藍牟[3]那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?」(CBETA, T25, no. 1509, p. 266, a25-27)[3]那=佛【宋】【元】【明】【宮】。
顯然,《高麗藏》與《大正藏》用的「藍牟那」要比【宋】【元】【明】【宮】用的「藍牟佛」正確。
從實際的校勘經驗來看,很多地方,「宋、元、明藏」的用字都比《高麗藏》與《大正藏》正確或恰當,因此有些學者指摘《大正藏》選《高麗藏》作底本為「不合適」。
此處的例子顯示《高麗藏》有時比「宋、元、明藏」的用字正確,不能以偏概全。
特別是,在「明藏」(《嘉興藏》又稱《徑山藏》、《方冊藏》)與「宋、元藏」的用字不同時,晚出的「明藏」有時反而比「宋、元藏」正確,顯示「明藏」的版本譜系有其獨特的地方。
-----------------
言歸正傳,《雜阿含967經》「㯓補河」是哪一條河?
對應的《增支部 10.96經》(AN 10.96)說是在王舍城(rājagahe tapodārāme),莊春江老師譯作「王舍城溫泉園」,而將相當於《雜阿含967經》「向㯓補河邊」 譯作「前往溫泉洗澡」(http://agama.buddhason.org/AN/AN1628.htm)。菩提比丘則譯作「went to the hot springs to bathe 前往溫泉洗澡」。
是否《雜阿含967經》與《雜阿含1067經》「搨補河邊」都將「溫泉」錯當作「河名」呢?(由於巴利文獻書寫,並無大小寫的區別,無法分辨這是專有名詞?還是普通名詞?)
我們查「巴利字典」(http://dictionary.sutta.org/browse/t/tapodā),提到「Tapodā」是「湖」,從此湖中流出的河也叫「Tapodā」。「Tapodā 湖」是涼的,但是「Tapodā 河」是熱的。
Tapodā:A large lake below the Vebhāra mountain,outside Rājagaha.The lake was cool,but the stream flowing from it,also called Tapodā (Vin.iii.108; iv.116f; DA.i.35; UdA.110),was hot.Around it was the Tapodārāma.
========
在《巴利專有名詞字典》也作相同的詮釋(http://www.palikanon.com/english/pali_names/t/tapodaa.htm):
A large lake below the Vebhāra mountain, outside Rājagaha. The lake was cool, but the stream flowing from it, also called Tapodā .
==========
也就是說《雜阿含967經》與《雜阿含1067經》翻譯作「河邊」也不算錯。
《雜阿含1078經》卷38:「搨補河邊」(CBETA, T02, no. 99, p. 281, c4-5)
《雜阿含967經》卷34:「㯓補河邊」(CBETA, T02, no. 99, p. 248, b12-13)
應作「搨」或「榻」字才妥。

沒有留言: