2018年4月22日 星期日

元亨寺版《法句經》的校訂 (44-89頌):4 花品,5 愚者品,6 智者品


元亨寺版《法句經》:
 「四七 
 摘集諸華人,其人心貪著,
 死神將捉去,宛如眠村落,瀑流〔漂蕩〕去。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a2 // PTS. Dhp. 7) 
巴利偈頌(47)為:
Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ; 
Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.  
以繫著的心採花的人,終被魔羅帶走,就像洪水沖走正在沉睡的村莊一樣。(47) 

淨海法師譯為:「採集眾花,心有愛著的人,會為死神拘捕去,如
洪水漂蕩沉睡的村落。
了參法師譯為:「採集眾花已,其人心愛著,死神捉將去,如瀑流睡村去。」
其實可以不用譯成五句。
 ------ 
「五四
華香不逆風,栴檀多伽羅,末利香亦然。德香逆風芬,彼正人之薰,普聞一切方。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a9-10 // PTS. Dhp. 8)
末利香」可以譯作「茉莉」。
 ------ 
「五五
栴檀多伽羅,越系基青蓮,此等諸香中,戒香最為勝。」(CBETA, N26, no. 9, p. 18, a11 // PTS. Dhp. 8)
巴利偈頌(55)為:
Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī; 
Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.
以旃檀、多伽羅、青蓮花和茉莉花,在眾多香氣之中,德行的香最殊勝。(55) 

「vassikī」或譯為「雨時花」,其實指的也是「茉莉花」,譯作「越系基」,讀者不易理解。
 ------ 
「六〇
不眠者夜長,疲者由旬長,不知達正法,愚者流轉長。」(CBETA, N26, no. 9, p. 19, a4 // PTS. Dhp. 9)


「流轉」對應的字正是「輪迴 saṃsāro」,可譯作「輪迴」。
 ------ 
「六一
若得不勝己為友,與己相等者亦然,寧可堅決之獨行,不與愚者為伴侶。」(CBETA, N26, no. 9, p. 19, a5 // PTS. Dhp. 9)

若得不勝己為友」應作若不得勝己為友」。
 ------ 
「七〇
愚者月復月,雖唯取少食,似草之尖端,〔功德〕不值思法者,十六分之一。」(CBETA, N26, no. 9, p. 19, a14 // PTS. Dhp. 10)
巴利偈頌(70)為:
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṃ; 
Na so saṅkhātadhammānaṃ, kalaṃ agghati soḷasiṃ. 
即使一個愚人月復一月,只食用一片香茅草葉緣的少許食物,他苦行的回報也不及已解證法義者的十六分之一。(70)

淨海法師譯為:
「愚人修苦行
 月月從茅草葉端攝食,
 他所得的功德,
 不及思法者十六分之一


其實可以不用譯成五句。
 ------ 
「七一
猶如拘牛乳,不立即凝固,愚者造惡業,不即感惡果,業力隨其後,如火灰復燃。」(CBETA, N26, no. 9, p. 20, a1-2 // PTS. Dhp. 10)
巴利偈頌(71)為: 
Na hi pāpaṃ kataṃ kammaṃ, sajju khīraṃva muccati; 
Ḍahantaṃ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako.
惡行不會即時顯現惡報,就像牛奶不會即刻凝結,如同踩在覆蓋灰燼的火上,燒痛馬上跟隨愚人而來。(71) 

淨海法師譯為:「
愚人作惡未即感果像新擠牛奶未至發酵;如死灰復燃,燃燒隨逐愚人」
了參法師譯為:「猶如搆牛乳,醍醐非速成。愚人造惡業,不即感惡果,業力隨其後,如死灰覆火。

元亨寺版《法句經》譯文「猶如拘牛乳」,意義難解。成五句。
巴利《法句經》用字為 muccati, 應為「mucchati 凝結」(《波特那法句經》7.12頌(總編號 107)用的字正是「mucchati 凝結」),Uv 9.17用的字正是「mūrchati 凝結」)漢譯對應偈頌為:
《法句經》〈惡行品 17〉13頌:
「惡不即時,如[4]搆牛乳,
 罪在陰[6]祠,如灰覆火。」(CBETA, T04, no. 210, p. 565, a9-10)。[4]搆=𤚼【元】【明】。[6]祠=伺【宋】【元】【明】【聖】。
敦煌寫卷 P. 2381 號為《法句經》寫卷,此一偈頌抄作:
「惡不即時,如搆(牛字旁)牛潼(孚字旁),罪在陰伺,如灰覆火。」
《一切經音義》卷8:「搆百(苟寇反。俗用假借字也。正體作[搫-舟+(孛-了)]。《考聲》:『取牛羊乳也。』」(CBETA, T54, no. 2128, p. 351, b3)。
《一切經音義》卷49:「撀牛乳頃(鈎候反通俗文字云捋取牛羊乳從撀省聲論文作搆借用非本字也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 635, a20)
「搆」字為「𤛓」的俗字,意思為「擠牛奶」。
顯然《法句經》偈頌的字義為「令牛奶凝結」,而不是「擠牛奶」。
=====
《出曜經》卷11〈行品 10〉:
「惡不即時,如𤛓牛[6]乳, 
 罪在陰伺,如灰覆火。」(CBETA, T04, no. 212, p. 671, b29-c1)
[6]乳=湩【宋】*【元】*【明】*。
《法集要頌經》卷1〈業品 9〉:
「惡不即時受,如𤛓牛[1]湩汁,
 罪在於陰伺,譬如灰覆火。」(CBETA, T04, no. 213, p. 782, a10-12)。[1]湩=潼【明】。


 ------ 
 ------ 

沒有留言: