2011年1月28日 星期五

甘為霖牧師的《廈門音新字典》

10
此張照片引自《維基百科》
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/File:Campbell.png
《維基百科》對甘為霖牧師的介紹如下:
甘為霖Dr. William Campbell MD,1841年4月-1921年9月9日),蘇格蘭人,19世紀後期在台灣南部傳教的蘇格蘭籍傳教士,1891年10月於台南創立台灣第一所盲人學校:「訓瞽堂」,他是台灣盲人教育的先驅者。
生平:
1841年4月生於英國蘇格蘭格拉斯哥的甘為霖,在1871年時應英國基督長老教會之聘,前往台灣傳教。12月20日他抵達打狗,先前往嘉義南方的白水溪(今白河)設立教堂,1875年1月28日白水溪事件,教堂遭人燒毀,後以台南府城為中心,拓展傳教工作。1891年返回英國向格拉斯哥的宣導會募得資金500英鎊,同年10月於台南府城洪公祠開設盲人學校訓瞽堂,這是台灣盲人教育的先聲。訓瞽堂在清日甲午戰爭期間曾關閉過,日本治台後,他數度勸請日本政府成立官辦的盲校,1897年兒玉源太郎總督下令在台南莊惠院創立官辦盲人學校(後改為台南州立盲啞學校,今台南啟聰學校前身)。1894年擔任「長老教會中學」(今台南市私立長榮高級中學)代理校長。1917年2月甘為霖返回英國,1921年9月9日逝世於英國的波納毛茲(Bournemouth),享年80歲。
以上引自《維基百科》
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%94%98%E7%82%BA%E9%9C%96
=======================
以上資料沒有提到甘為霖牧師1913年的一本重要著作《廈門音新字典》。
P1110889
「台語研究」者書架上必備的參考書是甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》、台灣總督府印行的小川尚義《臺日大辭典》、《日台大字典》。「彙集雅俗通十五音」, 「十五音」的清代手抄本,「彙音妙悟」的早期版本。
基本上,「彙音妙悟」(《渡江書》)為清代的抄本,最為古老。(我猜測台灣可能存有早期布袋戲老師傳給弟子「口白」,應該也是重要資料)。《臺日大辭典》、《日台大字典》所收集的語料最齊全,而甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》則是台語拼音法「教羅」的前身,也是歷史上第一個「台語標音法」,現代的「台語音羅馬字標音法(台羅)」仍採用書上幾種標示方法。
這本書在台南市「新樓書局」仍有出售,好友張慶麟借我翻閱,讓我有機會第一次閱讀此書。
P1110888
====================
以下引自部落格《賴永祥講書》
http://www.laijohn.com/works/kangsu/01.htm
賴永祥講書(001)
甘為霖牧師 ( Rev. William Campbell) 編 e 《廈門音新字典》是用羅馬拼音白話字,來表記編排 e  字典;字音、字 e 注解 kap 字 e 用法也 long2 用白話字。所收 e 音是漳州、泉州、台灣所通行 e 腔口,偏重 ti7 廈門 kap 台南附近所用 e。台灣人若會曉白話字,有 chit 本字典就 thang 用音來 識(bat)字,無學自通,真方便。所以字典一出版,就非常受俗民 e 歡迎 kap 愛用,「甘字典」e 稱呼,也自自然然成做慣用 e 名詞。
甘為霖牧師是英國長老教會 e 宣教師,ti7 1871年12月10日來到台灣,就以台南做基地,走遍各地從事傳教,經過45年2個月才退休,回國定居。
甘牧師 ti7 字典 e 頭序講:「我四十 goa7 年前到台灣 e 時,long2 無 chit 號 e 字典,抑 long2 m7 知影先生 ti7-teh;所以我緊來出力,大 ng3 望 chit 字典會幫助 che7-che7 lang5 bat 字,才 khah 會曉盡本分。」協助甘牧師做編修工作 e,有屬台南教會 e 學生林錦生 kap 陳大鑼。
字典所收 e 漢字大約有15,000字,主要是 tui2《康熙字典》kap 「十五音」選出;另外 koh 參考西洋人所編 e 漢字字典 kap 著作,像Morrison(馬禮遜:華英字典, 1824)、Medhurst(麥都思:福建方言字典,1837)、Williams(衛三畏:英華分韻撮要,1856)、Giles(翟理斯:華英字典,1892)、Talmage(打馬字:廈門音 e 字典,1894)、Mackay(偕叡理:中西字典,1893)、Couvreur神父、MacGowan(麥嘉湖:英廈辭典,1883)、Hare等所編著 e。音是採取漳州、泉州、台灣所通行 e 地方腔口,是 ti7 台南編修,也因為伊 e 助手林錦生 kap 陳大鑼,就 khah 偏重 ti7 台南附近 e 腔
口;有參考漳州音「十五音」(「十五音」收錄民間通用 e 俗韻,ti7 閩南地區 kap 南部台灣普遍通用),將其所列 e 本字 kap 訓用字, long2 ka3 引用。
有音無本字,就用訓用字;若是 chhoe7 無適合 e 漢字,就 ti7 音 e 後面劃橫線“─”來表示無漢字。一字若有幾 na7 音, hit 字就會 ti7 幾 na7 位出現,像「目」(目睭,目錄)字出現 ti7 “bak” kap  “bok”;「歌」(鶯歌,唱歌)字出現 ti7 “ ko”  kap “koa”。
chiah-e 字按字音,tui2 A 字起排列;字法照咱聖經 e 用法,就是用“ch” kap  “ts” 來分別兩款 e 口音;“ch” ti7 “e, i ”字 e 頭前,“ts” ti7  “a, ng, o, o, u” 字 e 頭前(像“十”就用 tsap8 , “主”用 tsu2)。每字原則上占一 choa7,簡單寫出注解 kap 用法,夠額人 bat 字 thang 做 tu2 好 e 路用。字典部分以外 koh 有附錄,如普通地名 kap 人名、聖經地名 kap 人名、字姓、六十甲子 kap 節季、字部等等 e 表。
《廈門音新字典》 e 初版,一千本,ti7 1913年7月, ti7 日本橫濱(Yokohama)福音印刷株式會社印刷,台南台灣教會報社發行。英文冊名叫做“A Dictionary of the Amoy Vernacular spoken throughout the Chin-Chiu, Chiang-Chiu and Formosa”. (Chin-Chiu 應該是 Choan-Chiu 才 tioh7)。
甘為霖牧師 ti7 1917年2月21日啟程回英國,回國前伊就將字典 e 版權交 ho7 台南教士會。甘牧師 ti7 1921年9月9日過身。字典 e 第二版,就由巴克禮牧師(.Rev.Thomas Barclay)來監印,所以有1923年七月巴克禮 e 序文。冊 ti7 橫濱印刷,tu2 tioh7 1923年9月初一 e 關東大地動,印好 e 1,500本 long2 去 ho7 燒去,就不得不改 ti7 上海由商務印書館重印, ti7 1924年發行。增補 e 新字大部分是化學元素,對科學寫作有所幫助。以後字典有一直再版 koh 再版,也略有增補,如“kan2-sia2 ji7 e tiah-iau2”(簡寫字 e 摘要),有注音附號 e “Han2-ji7 e bok-liok ”(漢字 e 目錄)等,現今猶 e7-tang2 tui2《台灣教會公報》社來買 tioh。
甘字典 e 羅馬拼音表記法被應用真闊,譬論1981年日本天理大學出刊村上嘉英編 e 《現代閩南語辭典》,大體上是根據此法;廈門大學中國語文學研究所漢語方言室編《普通話閩南方言詞典》(1980年福建人民出版社出版,1982年有海外版),採用所謂 e 「閩南方言拼音方案」,但 ti7 冊 e 前部,特別注明附有「閩南方言拼音方案•廈門音新字典 e 羅馬字母(甘為霖)•國際音標對照簡表」,可見甘氏拼音法有不可忽視 e 地位。
==========引文分割線============
以第一本用羅馬拼音方式為「台語」標音而言,甘為霖牧師的《廈門音新字典》,其重要性當然無法忽視,但是,以一本字典而言,這本書不是近乎完美,或者完整的。
台語目前必須進行的工作為:正字、標音、廣泛使用、文藝創作與科技運用。
甘為霖牧師的書,在「標音」做了創始的工作,在正字與釋義的字典功能不盡理想,甚至有訛誤的「字條(為了避免誤解,以下改稱為「詞條」,為一個「字義」或「詞義」作「正字」、「標音」、「釋義」的工作稱為「字條」或「詞條」)」,以嚴苛的尺度來看,這本字典就像一個國中生的「英文學習筆記」一樣,對一些「詞條」用「ㄅㄆㄇㄈ」來標音,並且用未臻熟練的國中英文解釋這些字義,除了提示作用以外,實際上離字典的編纂標準還有一段距離。
例如599頁,(簾 liam5):「ni5-chinn5, oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7, teh tih-tsui2 e3 ui7」,這一解釋是錯誤的。甘為霖牧師可能把這個「簾」字和「簷」字搞混了。甘牧師的解釋為):「ni5-chinn5(可能是「簷前」,音為 gim5-tsinn5), oa2 chhu3-teng2 e3 so2-tsai7偎厝頂的所在, teh tih-tsui2 e3 ui7 在滴水的位」,這樣的說明比較適合「簷」字。
《教育部重編國語辭典》解釋「簷」為「屋簷」,如:
屋頂邊緣突出牆壁的部分。如:「屋簷」、「房簷」。晉˙陶淵明˙歸園田居詩五首之一:「榆柳蔭後簷,桃李羅堂前。」
引申為:
覆蓋物體的邊緣或突出部分。如:「帽簷」、「傘簷」。遼史˙卷五十六˙儀衛志二:「或紗冠,制如烏紗帽,無簷,不擫雙耳。」

屋簷引接作滴水的地方,不是屋簷的本意。
同樣在599頁,(簷 siam5):「ni5-chinn5, chiu7 si7 chhu3-teng2 tih-tsui2 e3 so2-tsai7」,可見書中這兩字的意義分不清楚。
《教育部重編國語辭典》解釋「簾」為「窗簾」(用來遮蔽窗外日光、或防人窺探的用具),「門簾」用來提示房間內外的用具,以布製門簾居多(或寫作「門帘」)。如:
用竹片﹑布帛等編製成遮蔽門窗的用具。如:「門簾」﹑「窗簾」﹑「竹簾」﹑「垂簾聽政」。唐˙杜甫˙客夜詩:「入簾殘月影,高枕遠江聲。」
窗簾掛在窗上,門帘掛在門楣,自然不是靠近「厝頂、屋頂」用來滴水的地方。
此書所標的讀音也不對,「簾」台語讀為「li5」,「簷」讀為「gim」,彰化稱站在「屋簷下」為「gim5 tsinn5 kha1」。
日臺大辭典 

沒有留言: